Верен идее соединить мир

AI for Good Global Summit

Языковые инструменты МСЭ

​​В рамках своей приверженности многоязычию и использованию всех шести официальных языков Союза (английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского) на равной основе МСЭ использует ряд языковых инструментов и технологий для содействия работе письменных переводчиков, авторов и редакторов. Для получения дополнительной информации и доступа просим обращаться по адресу электронной почты:
LING-IT-support@itu.int


РУКОВОДСТВА МСЭ ПО СТИЛЮ


Руководства по стилю в МСЭ на официальных языках Союза предназначены для закрепления практики МСЭ в составлении, переводе и редактировании документов Союза. Руководства по стилю содействуют работе авторов, операторов, письменных переводчиков, редакторов и корректоров, а также обеспечивают единообразие документов на всех официальных языках МСЭ.

Руководство по стилю арабского языка (в разработке)​
Руководство по стилю китайского языка
Руководство по стилю английского языка
Руководство по стилю французского языка (в разработке)
Руководство по стилю русского языка
Руководство по стилю испанского языка

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ


​На странице "Термины и определения МСЭ" представлена полезная подборка технических терминов, относящихся к работе МСЭ, в частности, со ссылками на тексты МСЭ-R и МСЭ-T.

В начале 2022 года МСЭ присоединился к UN​TERM, многоязычной терминологической базе данных, которую поддерживают совместно Секретариат ООН и ряд специализированных учреждений системы ООН. В рамках UNTERM МСЭ несет ответственность за области, относящиеся к ИКТ и электросвязи.  В настоящее время большинство записей доступно на всех шести официальных языках; также осуществляется перенос в UNTERM​ соответствующих записей из базы данных TERMITE (ранее использовавшаяся разработанная собственными силами терминологическая база).​


МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД


Машинный перевод все более активно используется сотрудниками и делегатами МСЭ для дополнения работы профессиональных переводчиков и расширения объема контента, доступного в переводе.

ITU Translate – система нейронного машинного перевода (НМП), разработанная собственными силами и выпущенная в сентябре 2019 года благодаря совместному проекту Бюро стандартизации электросвязи и Департамента конференций и публикаций. Инструмент использует систему перевода Azure Custom Translation, обученную исключительно на данных МСЭ. Этот корпус включает в себя весь набор доступных битекстов с английского на французский/испанский/арабский/китайский/русский языки. Экосистема ITU Translate включает следующие услуги: перевод сегментов, перевод документов и перевод веб-сайтов.

АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД (САТ)


​В настоящее время штатные и внештатные письменные переводчики МСЭ используют инструмент автоматизированного перевода eLUNa, разработанный ООН в рамках проекта gText. eLUNa – это веб-инструмент перевода, сочетающий в себе доступ к ранее переведенным предложениям, терминологии и машинному переводу.

Кроме того, письменные переводчики используют в качестве инструмента поиска базу LogiTermWeb, разработанную компанией Terminotix. Этот инструмент позволяет переводчикам находить предложения, которые уже  были переведены. Внутренний сервер, доступный только внутри МСЭ или через удаленное подключение PCremote, обновляется каждую ночь. Внешний сервер доступен для внештатных сотрудников, работающих за пределами МСЭ (в период действующих сроков их контрактов).