Engagée à connecter le monde

AI for Good Global Summit

Outils linguistiques de l'UIT

​​​​​Dans le cadre de ses engagements en faveur du multilinguisme et de l'utilisation des six langues officielles de l'Union (arabe, chinois, anglais, français, russe et espagnol) sur un pied d'égalité, l'UIT utilise différents outils et différentes technologies linguistiques pour faciliter la tâche des traducteurs, des auteurs et des éditeurs. Pour obtenir de plus amples renseignements et accéder à ces outils, veuillez contacter LING-IT-support@itu.int. 


Guides rédactionnels de l'UIT


Les guides rédactionnels de l'UIT pour les langues officielles de l'Union visent à codifier les pratiques relatives à la rédaction, la traduction et l'édition des documents de l'UIT. Ces guides rédactionnels faciliteront le travail des auteurs, des opérateurs de traitement de texte, des traducteurs, des éditeurs et des correcteurs et garantiront l'uniformité des documents dans chaque langue officielle de l'UIT.​

Guide rédactionnel en langue arabe (en cours d'élaboration)​
Guide rédactionnel en langue chinoise
Guide rédactionnel en langue anglaise
Guide rédactionnel en langue française (en cours d'élaboration)
Guide rédactionnel en langue russe
Guide rédactionnel en langue espagnole

Bases de données terminologiques


La page consacrée aux
Termes et définitions de l'UIT contient un ensemble utile de termes techniques propres aux travaux de l'UIT auxquels il est fait référence en particulier dans les textes de l'UIT-R et de l'UIT-T.

Au début de 2022, l'UIT a rejoint UNT​ERM, la base de données terminologique multilingue tenue à jour par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies (ONU) et certaines institutions spécialisées du système des Nations Unies, pour laquelle l'UIT est responsable des domaines relatifs aux technologies de l'information et de la communication (TIC) et aux télécommunications. À l'heure actuelle, la plupart des entrées sont disponibles dans les six langues officielles. Les entrées pertinentes de la base de données TERMITE, qui est l'ancienne base terminologique de l'UIT, sont en outre transférées dans UNTERM.

Traduction automatique

La traduction automatique est de plus en plus utilisée par les fonctionnaires de l'UIT et les délégués, afin de compléter le travail des traducteurs professionnels et d'élargir la portée du contenu traduit.

ITU Translate est un moteur de traduction automatique par réseau neuronal (NMT) développé en interne et mis en production en septembre 2019, dans le cadre d'un projet mené conjointement par le Bureau de la normalisation des télécommunications (TSB) de l'UIT et le Département des conférences et des publications (C&P). Cet outil utilise le logiciel de traduction personnalisée Azure Custom, qui est exclusivement adapté aux données de l'UIT. Le corpus de textes est composé de l'ensemble des bitextes anglais-français/espagnol/arabe/chinois/russe disponibles​. L'écosystème ITU Translate comprend les services suivants: traduction de segments, traduction de documents et traduction de sites web.​


Traduction assistée par ordinateur (TAO)

Les traducteurs internes et indépendants de l'UIT utilisent eLUNa, un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) mis au point par l'ONU dans le cadre de son projet gText. eLUNa est un outil de traduction basé sur le web, qui combine un accès aux phrases déjà traduites, à la terminologie et à la traduction automatique.

Les traducteurs utilisent également LogiTermWeb, un outil de recherche fourni par Terminotix, qui permet de trouver des phrases qui ont déjà été traduites. Le serveur interne est accessible uniquement depuis l'UIT ou moyennant une connexion à distance (PC remote) et est mis à jour toutes les nuits. Le serveur externe est destiné aux indépendants travaillant en dehors de l'UIT pendant leurs périodes de contrat avec l'organisation.