التزام بتوصيل العالم

AI for Good Global Summit

الأدوات الخاصة باللغات لدى الاتحاد الدولي للاتصالات

​​​​​​​​​​​

في إطار التزام الاتحاد الدولي للاتصالات بتعدد اللغات واستعمال جميع اللغات الرسمية الست للاتحاد (العربية والصينية والإنكليزية والفرنسية والروسية والإسبانية) على قدم المساواة، يستخدم الاتحاد مجموعة من أدوات وتكنولوجيات اللغات لتيسير عمل المترجمين والمؤلفين والمحررين.  وللحصول على مزيد من المعلومات والنفاذ، يرجى الاتصال عبر عنوان البريد الإلكتروني التالي::LING-IT-support@itu.int.


 

أدلة صياغة النصوص لدى الاتحاد الدولي للاتصالات

 

الغرض من أدلة صياغة النصوص لدى الاتحاد باللغات الرسمية للاتحاد تدوين الممارسات المتعلقة بصياغة وثائق الاتحاد وترجمتها وتحريرها. وستسهل أدلة صياغة النصوص عمل المؤلفين ومعالجي النصوص والمترجمين التحريريين والمحررين والمدققين اللغويين وستضمن توحيد الوثائق بكل لغة من لغات الاتحاد الرسمية.

دليل صياغة النصوص باللغة العربية (قيد الإعداد)

دليل صياغة النصوص باللغة الصينية

دليل صياغة النصوص باللغة الإنكليزية

دليل صياغة النصوص باللغة الفرنسية (قيد الإعداد)

دليل صياغة النصوص باللغة الروسية

دليل صياغة النصوص باللغة الإسبانية ​


 

قواعد بيانات المصطلحات

تقدم صفحة مصطلحات وتعاريف الاتحاد الدولي للاتصالات  مجموعة مفيدة من المصطلحات التقنية الخاصة بأعمال الاتحاد، مع الإشارة المرجعية بوجه خاص إلى نصوص قطاعي الاتصالات الراديوية وتقييس الاتصالات.

وفي بداية عام 2022، انضم الاتحاد إلى UN​TERM، قاعدة بيانات المصطلحات متعددة اللغات التي تشترك في إدارتها أمانة الأمم المتحدة وبعض الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. ويتولى الاتحاد المسؤولية عن المجالات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاتصالات في قاعدة البيانات هذه. وفي الوقت الحالي، تتوفر معظم الإدخالات بجميع اللغات الرسمية الست. وبالإضافة إلى ذلك، يجري حالياً نقل الإدخالات ذات الصلة من TERMITE(قاعدة المصطلحات الداخلية السابقة) إلى UNTERM.

​​​

 

 

الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

​يستخدم المترجمون التحريريون العاملون داخل مقر الاتحاد والمترجمون المستقلون  eLUNa، وهي أداة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وضعتها الأمم المتحدة كجزء من مشروعها  gText​. وeLUNa هي أداة ترجمة قائمة على الويب، تجمع بين الوصول إلى الجمل والمصطلحات المترجمة سابقاً والترجمة الآلية. 

ويستعمل المترجمون أيضاً شبكة LogiTermWeb المقدمة من شركة  Terminotix كأداة بحث تسمح بالعثور على الجمل التي سبق أن تُرجمت.​ ولا يمكن النفاذ إلى المخدم الداخلي، إلا داخل الاتحاد أو من خلال حاسوب شخصي بعيد، ويحدّث المخدِّم الداخلي كل ليلة.​ أما المخدم الخارجي، فهو متاح للمترجمين المستقلين من خارج الاتحاد خلال الفترات الفعلية لعقودهم​.

 



 


الترجمة الآلية

يتزايد استخدام الترجمة الآلية من جانب موظفي الاتحاد والمندوبين لاستكمال عمل المترجمين المحترفين وتوسيع نطاق المحتوى المتاح في الترجمة. 

وITU Translate هو محرك ترجمة آلية عصبية (NMT) تم تطويره داخلياً وبدأ استخدامه في سبتمبر 2019 في إطار مشروع مشترك بين مكتب تقييس الاتصالات ودائرة المؤتمرات والمنشورات. وتستخدم الأداة الأداة Azure Custom Translation​ كمحرك للترجمة تم ضبطه حصرياً وفقاً لبيانات الاتحاد.​ وتشمل مجموعة النصوص كل النصوص الثنائية المتاحة من الإنكليزية إلى الفرنسية/الإسبانية/العربية/الصينية/الروسية. ويحتوي النظام الإيكولوجي للمحرك ITU Translate على الخدمات التالية: ترجمة المقاطع، وترجمة الوثائق، وترجمة المواقع الإلكترونية.​