Comprometida para conectar al mundo

AI for Good Global Summit

Herramientas lingüísticas de la UIT

​​​​​​En el marco de su compromiso para con el plurilingüismo y el uso de los seis idiomas oficiales de la Unión (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso) en igualdad de condiciones, la UIT utiliza varias herramientas y tecnologías lingüísticas con objeto de facilitar la labor de traductores, autores y editores. Puede ampliar información al respecto, incluidas cuestiones de acceso, a través de la dirección de correo electrónico LING-IT-support@itu.int.​


MANUALES DE ESTILO DE LA UIT


Los manuales de estilo de la UIT en los idiomas oficiales de la Unión tienen por objeto unificar las prácticas de la UIT en la redacción, traducción y edición de los documentos de la organización. Los manuales de estilo facilitan la labor​ de los autores, procesadores de texto, traductores, editores y correctores de pruebas, y garantizan la uniformidad de los documentos en cada uno de los idiomas oficiales de la UIT.

Manual de estilo ​del árabe (en preparación)​
Manual de estilo del chino
Manual de estilo del español
Manual de estilo del francés (en preparación)
Manual de estilo del inglés
Manual de estilo del ruso

BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS


En la página Términos y definiciones de la UIT se proporciona una recopilación útil de términos técnicos específicos relativos a la labor de la UIT, en particular sobre textos del UIT-R y del UIT-T. 

La UIT colabora desde comienzos de 2022 con UNT​ERM, la base de datos terminológica plurilingüe que mantienen conjuntamente la Secretaría de las Naciones Unidas y varios organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas. En el marco de esa colaboración, la UIT es responsable de los ámbitos relacionados con las TIC y las telecomunicaciones. Actualmente, la mayoría de las entradas de dicha base de datos están disponibles en los seis idiomas oficiales. Además, se están transfiriendo a UNTERM las entradas pertinentes de TERMITE​​ (la antigua base terminológica interna).

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA


Los miembros del personal y los delegados de la UIT utilizan cada vez más la traducción automática para complementar la labor de los traductores profesionales y ampliar el alcance de los contenidos disponibles.

ITU Translate es una herramienta de traducción automática neuronal (NMT) que se desarrolló a escala interna y se presentó en septiembre de 2019 como un proyecto conjunto de la Oficina de Normalización de las Telecomunicaciones y el Departamento de Conferencias y Publicaciones de la UIT. La herramienta utiliza como motor de traducción una versión de Azure Custom Translation optimizada exclusivamente con datos de la UIT. El corpus empleado incluye todo el conjunto de bitextos disponibles de inglés a francés, español, árabe, chino y ruso. El ecosistema ITU Translate comprende los siguientes servicios: traducción de segmentos, traducción de documentos y traducción de sitios web.

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR


Tanto los traductores internos como los externos de la UIT utilizan eLUNa, una herramienta de TAO desarrollada por las Naciones Unidas en el marco de su proyecto gText. eLUNa es una herramienta de traducción basada en la web, que conjuga el acceso a textos traducidos previamente y a bases terminológicas con la traducción automática. 

Los traductores utilizan asimismo la herramienta de búsqueda LogiTermWeb, desarrollada por Terminotix, que permite encontrar frases previamente traducidas. Únicamente puede accederse al servidor interno desde el interior de la red de la UIT o a través de la herramienta informática PCremote; dicho servidor se actualiza cada noche. Los traductores externos pueden acceder al servidor externo desde fuera de la UIT durante su período contractual.​