Estilo y redacción
La redacción de documentos institucionales de la UIT requiere una rigurosa observancia de los principios fundamentales de la lengua española, atendiendo tanto a su dimensión normativa como a su diversidad dialectal. El estilo lingüístico debe ser claro y preciso, utilizando términos y conceptos definidos, y evitando ambigüedades o connotaciones culturales específicas, teniendo en cuenta la diversidad y complejidad del español en diferentes regiones y países.
En el plano morfosintáctico, se privilegiará el uso de estructuras oracionales directas y construcciones que favorezcan la univocidad interpretativa. Los elementos cohesivos y los marcadores discursivos deberán emplearse de manera que garanticen la progresión temática y la coherencia textual.
La dimensión interlingüística es especialmente relevante, dado que una parte de estos documentos se traducirá a los demás idiomas oficiales de la Unión. Por ese motivo, emplear un estilo de redacción directo y transparente resulta crucial no solo para facilitar la comprensión en la lengua original, sino también para facilitar su exacta y fiel traducción a los idiomas de destino. De este modo, se contribuye a la claridad y coherencia del mensaje a través de las versiones lingüísticas, evitando distorsiones y construcciones idiosincráticas o culturalmente específicas que puedan dificultar el proceso de traducción.
Consideraciones lingüísticas y estilísticas
Los documentos y publicaciones de la UIT presentan características y dificultades lingüísticas singulares que merecen especial atención desde la perspectiva de la redacción, la traducción y los servicios lingüísticos.
Registro y formalidad: los instrumentos convencionales, como las Actas Finales y el Reglamento de Radiocomunicaciones, emplean un registro diplomático y jurídico muy formal, con amplio uso del modo subjuntivo, construcciones condicionales y verbos modales cuidadosamente calibrados que expresan distintos grados de obligación. Las Recomendaciones técnicas adoptan un registro técnico más neutro, manteniendo al mismo tiempo la precisión del lenguaje normativo.
Coherencia terminológica: la UIT mantiene amplias bases de datos terminológicas para garantizar la coherencia en los tres Sectores y en los seis idiomas oficiales. La interacción entre la terminología establecida y la tecnología en rápida evolución plantea dificultades constantes, especialmente cuando es necesario acuñar o adaptar neologismos en idiomas con recursos morfológicos diferentes.
Vocabulario normativo: las publicaciones de la UIT siguen las convenciones de la ISO en materia de lenguaje normativo, en las que las formas verbales imperativas o el futuro de mandato indican requisitos obligatorios, el condicional denota recomendaciones y el verbo poder expresa permiso o posibilidad. Mantener estas distinciones de manera coherente en todas las versiones lingüísticas es fundamental, ya que la traducción errónea de un solo verbo modal puede alterar la fuerza jurídica o técnica de una disposición.
Convenciones estructurales: los documentos de la UIT emplean estructuras muy normalizadas, con secciones numeradas, términos definidos y abundantes referencias cruzadas. Esta sistematización facilita la consulta, pero exige una atención meticulosa por parte de los traductores para garantizar que las cadenas de referencias se mantengan intactas en todas las versiones lingüísticas.
Múltiples destinatarios: muchos textos de la UIT se dirigen simultáneamente a autoridades reguladoras, ingenieros y responsables de la formulación de políticas. Esta dualidad de destinatarios exige una calibración cuidadosa del contenido explicativo y de los conocimientos presupuestos, lo que plantea dificultades para lograr un registro y una accesibilidad equivalentes en todos los idiomas.
Lenguaje no discriminatorio
En la redacción institucional es necesario emplear un lenguaje que evite construcciones o elecciones léxicas susceptibles de generar exclusión o estigmatización por razones de género, condición social, cultura, origen étnico, nacionalidad, religión o discapacidad. Esta recomendación responde a criterios de claridad comunicativa, precisión semántica y adecuación pragmática, especialmente en el contexto intercultural de un organismo internacional como la UIT.
Las palabras importan: el lenguaje que utilizamos configura nuestra percepción del mundo. Un lenguaje inapropiado puede resultar ofensivo, hacer que las personas se sientan excluidas y generar barreras a una participación plena. Así, se evitará el uso de un lenguaje despectivo o poco respetuoso, y expresiones discriminatorias que pudieran surgir de manera involuntaria debido a diferencias culturales o sensibilidades diferentes.
Marcas gramaticales de género
Los sustantivos que designan funciones o cargos se considerarán como epicenos (mismo género gramatical para cualquier sexo). Así, términos referidos a funciones como Secretario General, Director, presidente, delegado u observador serán neutros en cuanto al género, ya que las funciones en cuestión pueden ser desempeñadas indistintamente por mujeres u hombres.
Sin embargo, cuando estos términos designen a una persona en concreto que desempeñe efectivamente las funciones en un momento dado, se utilizarán los pronombres femeninos o masculinos correspondientes (por ejemplo, «La Secretaria General»; «El Presidente del Consejo dijo que él…»; «La delegada insistió en que su delegación…»).
Nota sobre el desdoblamiento de género
En aplicación del principio de economía del lenguaje, en textos de la Unión se debe evitar el desdoblamiento de género, dado el carácter no marcado del masculino en la lengua española (por ejemplo, los niños y las niñas, los ciudadanos y las ciudadanas, ... ), salvo cuando lo exija el contexto.
También se consideran inaceptables los recursos que contravienen las reglas gráficas y morfológicas del español (por ejemplo, l@s niñ@s, les niñes, lxs niñxs, etc. )
Por regla general, se hará todo lo posible por evitar los sesgos de género, sin caer en un excesivo dogmatismo.
Para una explicación más detallada, véase el apartado sobre Género: masculino y femenino, del Libro de estilo de la lengua española.
Los terminados en -nte: el/la estudiante, gerente, adolescente, pasante, ...
Los terminados en -ista: el/la analista, economista, pensionista, finalista, ...
Otros como: el/la portavoz, miembro, testigo, ...
Obsérvese que algunos nombres presentan la misma forma para referirse a entidades de sexo masculino y femenino, en particular
Nota: Se ha consolidado el uso específico de la Presidenta, aunque también se acepta la variante que corresponde a su terminación: la Presidente.
Lenguaje inclusivo sobre discapacidad
En los textos de la Unión, se debe emplear sintagmas centrados en la persona. Desde un punto de vista semántico, se evita de esta manera que la discapacidad funcione como núcleo del sintagma y refuerza la referencia primaria a la persona. Así, al referirse a personas con discapacidad, se debe hacer hincapié en la persona («la persona primero») y no en la discapacidad, es decir se menciona primero a la persona y después, si procede, la condición. Ejemplos: personas con discapacidad, personas con necesidades especiales, personas con dislexia
Asimismo, se debe evitar un lenguaje estigmatizante. Debe preferirse un léxico que describa condiciones o situaciones sin introducir presuposiciones de sufrimiento, limitación, carga, deterioro o pasividad.
Para más información sobre este particular, véase el Directrices para un lenguaje inclusivo en el ámbito de la discapacidad (Recomendaciones sobre el uso de un lenguaje respetuoso en relación con las personas con discapacidad).
Actas, resúmenes de los debates e informes
A diferencia del inglés, las actas y los resúmenes de los debates de reuniones y sesiones plenarias se redactan en presente. Sin embargo, los informes de reunión, ya sean de los Grupos de Relator, de las Comisiones de Estudio, etc., se redactan en pasado.
Un caso especial son las actas de las reuniones de la RRB, que se redactan en presente salvo las decisiones, que se redactan en pasado y se reproducen también en otro documento titulado Resúmen de decisiones.
Ejemplo: El Presidente propone que la Junta llegue a la siguiente conclusión: «La Junta examinó la comunicación de la Administración de AAAA en la que se solicita una prórroga del plazo reglamentario para la puesta en servicio de las asignaciones de frecuencias a la red de satélites NNNN, tal y como figura en el Documento RRB25-1/XX y en el documento de la anterior reunión. La Junta tomó nota de lo siguiente: ...»
A continuación se indican las diferencias del discurso indirecto cuando se redacta en presente o en pasado.
Estilo indirecto en presente
Las actas y los resúmenes de los debates se redactan en estilo indirecto en presente. Aunque en este caso no se produzca transposición verbal, es necesaria la adaptación semántica de ciertos elementos deícticos (temporales, espaciales o personales) cuando su interpretación literal resulte ambigua o incorrecta fuera del contexto de la enunciación original.
Estos elementos no dependen de la concordancia verbal, sino del punto de anclaje temporal del discurso, que en las actas y los resúmenos de los debates se desplaza del hablante original al documento.
Por consiguiente, para garantizar una interpretación temporal estable y no dependiente del momento de lectura resulta indispensable adaptar las expresiones temporales deícticas (ayer, hoy, mañana, la próxima semana, ahora, etc.) a formas anafóricas o relativas (la víspera, ese día, al día siguiente, la semana siguiente, en ese momento, , etc.).
Por ejemplo, el condicional inglés se convierte en futuro:
EN: The working group would meet following the Radiocommunication Assembly.
ES: El Grupo de Trabajo se reunirá tras la Asamblea de Radiocomunicaciones.
Estilo indirecto en pasado
Cuando se utiliza el estilo indirecto en pasado (pretérito perfecto simple) el verbo introductor (dijo que, indicó que, señaló que, ...) sitúa el discurso en un marco narrativo retrospectivo. Por consiguiente, además de la adaptación semántica de los elementos deícticos descrita en el apartado anterior, es necesario realizar a transposición verbal de los tiempos (consecutio temporum) para garantizar la coherencia temporal y referencial del texto, ya que
En el recuadro siguiente se muestran las correspondencias entre los tiempos verbales del estilo directo (lo que dice el orador) y el estilo indirecto (lo que se consigna en el acta).
| Estilo directo | Estilo indirecto | Ejemplo |
|---|---|---|
| Presente | Pretérito imperfecto |
«La propuesta tiene el apoyo de nuestra administración». → El delegado de Kenya señaló que la propuesta tenía el apoyo de su administración. |
| Pretérito indefinido Pretérito perfecto Pretérito pluscuamperfecto |
Pretérito pluscuamperfecto |
«El Grupo de Trabajo 5A ya examinó esta cuestión». → El Presidente recordó que el Grupo de Trabajo 5A ya había examinado esa cuestión. «Hemos presentado una contribución sobre este tema». → La delegación de Brasil indicó que había presentado una contribución sobre ese tema. |
| Pretérito imperfecto | Pretérito imperfecto (sin cambio) |
«El texto original no reflejaba la intención de los autores». → El delegado de Alemania observó que el texto original no reflejaba la intención de los autores. |
| Futuro simple | Condicional simple |
«La Secretaría distribuirá el documento revisado antes de la próxima sesión». → El Director de la TSB anunció que la Secretaría distribuiría el documento revisado antes de la siguiente sesión. |
| Condicional simple | Condicional simple (sin cambio) |
«Sería conveniente establecer un grupo de redacción». → El delegado de la India sugirió que sería conveniente establecer un grupo de redacción. |
| Futuro compuesto | Condicional compuesto |
«Para el viernes habremos concluido el examen de todos los puntos del orden del día». → El Presidente expresó su confianza en que para el viernes habrían concluido el examen de todos los puntos del orden del día. |
| Condicional compuesto | Condicional compuesto (sin cambio) |
«Mi delegación habría preferido una formulación más precisa». → El delegado de Francia declaró que su delegación habría preferido una formulación más precisa. |
| Imperativo | Pretérito imperfecto de subjuntivo |
«Incluyan una nota a pie de página para aclarar el alcance de la disposición». → El Relator pidió que incluyeran una nota a pie de página para aclarar el alcance de la disposición. |
| Presente de subjuntivo Pretérito imperfecto de subjuntivo |
Pretérito imperfecto de subjuntivo (sin cambio) |
«Propongo que se suprima el segundo párrafo». → La delegación de México propuso que se suprimiera el segundo párrafo. |
| Pretérito perfecto de subjuntivo | Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo |
«Lamento que no se haya alcanzado un consenso». → El Presidente lamentó que no se hubiera alcanzado un consenso. |
Nota: Los tiempos verbales que permanecen sin cambio (pretérito imperfecto, condicional simple, condicional compuesto y pretérito imperfecto de subjuntivo) ya expresan una acción pasada o hipotética y no requieren modificación al pasar al estilo indirecto.
Identificación del orador
En cada intervención el nombre del orador y su tratamiento se escriben en negrita, pero no así el artículo. En las actas de la RRB también se pone en negrita el Departamento :
✓ El Sr. Botha (SGD) informa a la Junta de que se han recibido ...
✗ El Sr. Botha (SGD) informa a la Junta de que se han recibido ...
Al traducir pronombres como He/She, His delegation o Her country, el sujeto debe indicarse explícitamente para aportar claridad y evitar ambigüedades: He/She → El orador / La oradora; His/Her delegation → Su delegación o La delegación de [país]; His/Her Government → El Gobierno de [país].
Asimismo, evítense las repeticiones del tipo: La Sra. XX (Brasil) dice que Brasil su país...
Verbos introductorios y gerundios
Las intervenciones de los participantes suelen comenzar mediante un verbo enunciativo como dice (o pide, señala, declara, indica, añade ...), seguido de una oración que recoge el contenido de la intervención. Sin embargo, por razones de estilo y concisión propias de las actas, este verbo puede omitirse cuando el sentido queda claro, reformulando la frase de manera más directa:
Forma completa: El Sr. Tanaka dice que le extraña que no se haya distribuido el documento...
Forma abreviada: El Sr. Tanaka se extraña de que no se haya distribuido el documento...
Para describir acciones, se utiliza el gerundio (el gerundio hablando puede omitirse):
El Sr. Kim (República de Corea), presentando el proyecto de Resolución, dice que...
La Sra. Okonkwo (Nigeria), hablando en nombre del Grupo Africano, dice que...
Otras consideraciones
Gentilicios: Se evitan al referirse a representantes o delegados. Dígase el representante de Suecia y no el representante sueco. Sin embargo, sí es correcto decir la propuesta sueca o el Gobierno sueco.
Pérdida de referencia: Si se intercala una oración cuyo sujeto no es el orador, no debe comenzarse la siguiente con Señala, Pide, etc., pues se ha perdido la referencia inmediata. En su lugar, utilícese El orador o Su delegación si el antecedente es cercano.
Verbos modales en textos normativos
La traducción de los verbos modales ingleses al español constituye uno de los aspectos más delicados en los textos institucionales y normativos. En el ámbito de las organizaciones internacionales, estos verbos establecen distintos grados de obligatoriedad, recomendación o permiso, por lo que su correcta interpretación y traducción resulta fundamental para preservar el sentido jurídico del texto original.
En los textos normativos de la UIT y del sistema de las Naciones Unidas, los verbos modales ingleses siguen una jerarquía precisa que debe trasponerse fielmente en español. El traductor debe evitar tanto la atenuación como la intensificación del grado de obligatoriedad expresado en el original, puesto que cualquier desviación podría alterar el alcance jurídico de las disposiciones.
En español, la expresión de la modalidad deóntica (obligación, permiso, prohibición) se realiza principalmente mediante el tiempo verbal, sin necesidad de recurrir a verbos auxiliares modales como en inglés. Esta diferencia estructural entre ambas lenguas exige una atención especial para garantizar la equivalencia funcional.
Shall – Obligación
El verbo shall expresa obligación en sentido estricto y constituye la forma más vinculante del lenguaje normativo inglés. En español, esta obligatoriedad se transmite mediante el futuro simple de indicativo, que en el registro jurídico-administrativo adquiere valor imperativo.
Ejemplo:
Member States shall submit their contributions before the deadline.
Los Estados Miembros presentarán sus contribuciones antes del plazo establecido.
En determinados contextos, especialmente en disposiciones de carácter general o definiciones, puede emplearse el presente de indicativo, que también posee valor normativo en español.
Ejemplo:
The Council shall consist of Member States elected by the Plenipotentiary Conference.
El Consejo está integrado por Estados Miembros elegidos por la Conferencia de Plenipotenciarios.
Must – Obligación imperativa
El verbo must expresa una obligación de carácter imperativo, a menudo con matiz de necesidad o imposición ineludible. Si bien su uso es menos frecuente que shall en textos normativos formales, aparece en determinados contextos para enfatizar la inexcusabilidad de una acción. En español, se traduce mediante el verbo «deber» en presente o futuro de indicativo.
Ejemplo:
Applications must be received by 31 December.
Las solicitudes deben recibirse antes del 31 de diciembre.
Las solicitudes deberán recibirse antes del 31 de diciembre.
La distinción entre shall y must en inglés es a menudo sutil. En español, el futuro simple («presentarán») y las formas con «deber» («deben/deberán») son funcionalmente equivalentes en cuanto al grado de obligatoriedad, por lo que la elección entre una u otra dependerá del estilo predominante en el documento y de la coherencia interna del texto.
Should – Recomendación
El verbo should expresa recomendación o conveniencia, sin imponer obligación jurídica. Indica una conducta deseable pero no exigible. En español, se traduce mediante el condicional del verbo correspondiente o mediante construcciones con «convenir», «ser conveniente» o «ser apropiado».
Ejemplo:
Administrations should consult with the relevant regional organizations.
Las administraciones deberían consultar con las organizaciones regionales pertinentes.
Convendría que las administraciones consultaran con las organizaciones regionales pertinentes.
Es fundamental distinguir claramente entre shall (obligación) y should (recomendación). Un error en la traducción de estos verbos puede transformar una mera sugerencia en una obligación vinculante, o viceversa, con consecuencias jurídicas considerables.
May – Facultad o permiso
El verbo may expresa facultad, permiso o posibilidad. Otorga al sujeto la potestad de realizar o no una acción, sin imponerle obligación alguna. En español, se traduce mediante el verbo «poder» en futuro (podrá) o en presente (puede) de indicativo.
Ejemplo:
The Secretary-General may invite observers to participate in the meeting.
El Secretario General podrá invitar a observadores a participar en la reunión.
En contextos en que may expresa posibilidad (y no permiso), puede traducirse por «es posible que» o mediante el verbo «poder» en condicional.
Can – Capacidad o posibilidad
El verbo can expresa capacidad, posibilidad material o permiso en un registro menos formal que may. En textos normativos, su uso es menos frecuente que el de may, pero aparece en contextos técnicos o descriptivos. En español, se traduce mediante el verbo «poder» en presente de indicativo.
Ejemplo:
This configuration can support up to 100 users.
Esta configuración puede admitir hasta 100 usuarios.
En la práctica, la diferencia entre may y can en textos institucionales suele ser de registro: may resulta más formal y apropiado para disposiciones normativas, mientras que can aparece con mayor frecuencia en descripciones técnicas o explicaciones.
Tabla de referencia
A continuación se presenta un cuadro sinóptico con las equivalencias recomendadas para la traducción de los verbos modales ingleses al español en textos normativos:
| Inglés | Valor | Traducción española | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| shall | Obligación | Futuro de indicativo o presente de indicativo | presentará, presenta, está obligado a |
| must | Obligación imperativa | Verbo «deber» en presente o futuro | debe, deberá |
| should | Recomendación | Condicional o construcciones con «convenir» | debería, convendría que, sería conveniente |
| may | Facultad / permiso | Verbo «poder» en futuro o presente | podrá, puede |
| can | Capacidad / posibilidad | Verbo «poder» en presente | puede |
Consideraciones adicionales
Al traducir verbos modales, conviene tener presentes las siguientes recomendaciones:
Coherencia interna: Dentro de un mismo documento, debe mantenerse una traducción uniforme para cada verbo modal. Si se opta por traducir shall mediante el futuro simple, esta solución debe aplicarse de manera sistemática en todo el texto.
Contexto documental: Las convenciones pueden variar ligeramente según el tipo de documento (Constitución, Resoluciones, Recomendaciones técnicas). Convine consultar textos paralelos para verificar la práctica establecida.
Negaciones: Las formas negativas (shall not, may not) merecen especial atención: shall not expresa prohibición («no + futuro» o «queda prohibido»), mientras que may not puede expresar tanto prohibición como ausencia de facultad, según el contexto.