التزام بتوصيل العالم

نبذة عن برمجية "ترجمة الاتحاد الدولي للاتصالات" (ITU Translate)

إخلاء المسؤولية‎

تنتج برمجية ITU Translate ترجمة آلية مؤتمتة تماماً ولا تنطوي على أي تدخل بشري. ‏ويمكن أن تختلف جودة ودقة الترجمة الآلية من نص إلى آخر وبين أزواج اللغات المختلفة. ولا يضمن الاتحاد الدولي للاتصالات دقة الترجمة ولا يتحمل أي مسؤولية عن الأخطاء الممكنة. ويرجى الرجوع إلى النص الرسمي في نسخته الأصلية إذا كان هناك أي شك في صحته. وقد لا تُترجَم بعض المحتويات (مثل الصور ومقاطع الفيديو والملفات وروابط HTML ‏والمختصرات) أو قد تعوزها الدقة بسبب القيود التقنية للنظام.‎

الملاحظات التقييمية

كأي أداة للترجمة الآلية، تعد أداة ITU Translate بمثابة عمل مستمر، ويجري بانتظام تحديث محركها وتدريبه على مواد جديدة. ويرجى الاتصال بنا في أي وقت عبر البريد الإلكتروني LING-IT-support@itu.int ‏بشأن أي مشاكل أو تعليقات أو اقتراحات تقنية أو لغوية. فنحن نعتمد على دعم وتعليقات مستخدِمينا لمواصلة تحسين هذه الأداة والخدمة التي تقدمها.

برمجية ITU Translate

إن برمجية ITU Translate هي أداة ترجمة آلية عصبية طُورت داخلياً لوثائق الاتحاد ومواقعه الإلكترونية. وقد دُرِّبت، استناداً إلى إطار مفتوح المصدر، باستخدام مواد الاتحاد الدولي للاتصالات لضمان دقة أكبر للمحتوى التقني، ولكنها تتضمن ترجمة المواقع الإلكترونية من خدمات الترجمة السحابية الخارجية بشأن التعابير اللغوية العامة.‎

وهي تستخدم تكنولوجيات مبتكرة لضمان خدمات ترجمة عالية الجودة تتكامل مع مرتقى الأعمال التي تقوم بها خدمة الترجمة البشرية المحترفة في الاتحاد. ويتماشى ذلك مع القرار ‎154 ‏لمؤتمر المندوبين المفوضين بشأن استعمال اللغات الرسمية الست للاتحاد على قدم المساواة. ويعرب فريق برمجية ITU Translate عن امتنانه لأعمال خدمة الترجمة المحترفة التي شكلت مواد تدريب وتطوير هذه البرمجية.