ITU's 160 anniversary

Верен идее соединить мир

Языковые инструменты МСЭ

​​​​В рамках своей приверженности многоязычию и использованию всех шести официальных языков Союза (английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского) на равной основе МСЭ использует ряд языковых инструментов и технологий для содействия работе письменных переводчиков, авторов и редакторов. Для получения дополнительной информации и доступа просим обращаться по адресу электронной почты:
LING-IT-support@itu.int


ITU TRANSLATE

 

Машинный перевод все более активно используется сотрудниками и делегатами МСЭ для дополнения работы профессиональных письменных переводчиков и расширения объема контента, доступного в переводе.

ITU Translate представляет собой разработанный на базе искусственного интеллекта набор инструментов перевода, специально предназначенный для технического контента МСЭ. Он поддерживает различные коммерческие механизмы перевода, а также собственный механизм, обученный на данных МСЭ, что обеспечивает​ высокое качество машинного перевода на все шесть официальных языков МСЭ.

ITU Translate переводит различные типы документов с сохранением оригинального форматирования, а также веб-страницы. К нему можно обращаться как к инструменту самообслуживания, установленному непосредственно на веб-сайте МСЭ, как к интегрированной функции системы управления документами МСЭ и через специальный веб-интерфейс.


ЯЗЫКОВЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ НА БАЗЕ ИИ


МСЭ разрабатывает ряд языковых инструментов на базе искусственного интеллекта для расширения доступности многоязычного контента, повышения эффективности и согласования текстов. ITU Editing - это специализированный инструмент редактирования, основанный на Руководстве МСЭ по стилю английского языка, поддерживающий различные стили редактирования и типы текстов. В настоящее время он находится на стадии бета-тестирования. ITU Summarize - это разработанное собственными силами решение на базе искусственного интеллекта для индексирования и составления протоколов в автономном режиме. В настоящее время инструмент находится на стадии прототипа.



РУКОВОДСТВО МСЭ ПО СТИЛЮ


Руководства по стилю в МСЭ на официальных языках Союза предназначены для закрепления практики МСЭ в составлении, переводе и редактировании документов Союза. Руководства по стилю содействуют работе авторов, операторов, письменных переводчиков, редакторов и корректоров, а также обеспечивают единообразие документов на всех официальных языках МСЭ.


ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ


​На странице "Термины и определения МСЭ" представлена полезная подборка технических терминов, относящихся к работе МСЭ, в частности, со ссылками на тексты МСЭ-R и МСЭ-T.

​МСЭ присоединился к UN​TERM, многоязычной терминологической базе данных, которую поддерживают совместно Секретариат ООН и ряд специализированных учреждений системы ООН. В рамках UNTERM МСЭ несет ответственность за области, относящиеся к ИКТ и электросвязи.  В настоящее время большинство записей доступно на всех шести официальных языках; также осуществляется перенос в UNTERM​ соответствующих записей из базы данных TERMITE (ранее использовавшаяся разработанная собственными силами терминологическая база).​



АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД (САТ)


​​​В настоящее время штатные и внештатные письменные переводчики МСЭ используют инструмент автоматизированного перевода eLUNa, разработанный ООН в рамках проекта gText. eLUNa – это веб-инструмент перевода, сочетающий в себе доступ к ранее переведенным предложениям, терминологии и машинному переводу.​

Кроме того, письменные переводчики используют в качестве инструмента поиска базу LogiTermWeb, разработанную компанией Terminotix. Этот инструмент позволяет переводчикам находить предложения, которые уже  были переведены. Внутренний сервердоступный только внутри МСЭ или через удаленное подключение PCremote​, обновляется каждую ночь. Внешний сервер доступен для внештатных сотрудников, работающих за пределами МСЭ (в период действующих сроков их контрактов).