ITU's 160 anniversary

Comprometida para conectar al mundo

Herramientas lingüísticas de la UIT

​​​​​​​​En el marco de su compromiso para con el plurilingüismo y el uso de los seis idiomas oficiales de la Unión (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso) en igualdad de condiciones, la UIT utiliza varias herramientas y tecnologías lingüísticas con objeto de facilitar la labor de traductores, autores y editores. Puede ampliar información al respecto, incluidas cuestiones de acceso, a través de la dirección de correo electrónico LING-IT-support@itu.int.​


ITU TRANSLATE


​El personal de la UIT y los delegados utilizan con cada vez más frecuencia la traducción automática como complemento del trabajo de los traductores profesionales y para ampliar la cantidad de contenidos traducidos disponibles.

ITU Translate  es un conjunto de herramientas personalizado basado en la IA, diseñado específicamente para el contenido técnico de la UIT. Soporta varios motores comercializados, así como un motor propio entrenado con datos de la UIT, garantizando así una traducción automática de alta calidad en los seis idiomas oficiales de la UIT.

ITU Translate traduce distintos tipos de documentos, conservando el formato original, así como páginas web. Puede accederse a la herramienta directamente desde el sitio web de la UIT, a través del sistema de gestión de documentos de la UIT, en el que está integrada como funcionalidad, y desde una interfaz web propia.

HERRAMIENTAS LINGÜÍSTICAS DE IA


La UIT está desarrollando una serie de herramientas lingüísticas de IA para aumentar la disponibilidad de contenido multilingüe, ganar en eficiencia y armonizar los textos. ITU Editing es una herramienta de edición personalizada basada en el Manual de estilo del inglés de la UIT, que soporta diversos estilos de edición y tipos de texto. Se están realizando en la actualidad las pruebas beta. ITU Summarize es una solución de IA propia que genera índices y actas fuera de línea. Por ahora se encuentra en la fase de prototipo.
.

MANUALES DE ESTILO DE LA UIT


Los manuales de estilo de la UIT en los idiomas oficiales de la Unión tienen por objeto unificar las prácticas de la UIT en la redacción, traducción y edición de los documentos de la organización. Los manuales de estilo facilitan la labor​ de los autores, procesadores de texto, traductores, editores y correctores de pruebas, y garantizan la uniformidad de los documentos en cada uno de los idiomas oficiales de la UIT.

BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS

En la página Términos y definiciones de la UIT se proporciona una recopilación útil de términos técnicos específicos relativos a la labor de la UIT, en particular sobre textos del UIT-R y del UIT-T. 

La UIT forma parte de UNT​ERM, la base de datos terminológica plurilingüe que mantienen conjuntamente la Secretaría de las Naciones Unidas y varios organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas. En UNTERM la UIT es responsable de los ámbitos relacionados con las TIC y las telecomunicaciones. Actualmente, la mayoría de las entradas de dicha base de datos están disponibles en los seis idiomas oficiales. Además, se están transfiriendo a UNTERM las entradas pertinentes de TERMITE​​ (la antigua base terminológica interna).


TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR


Tanto los traductores internos como los externos de la UIT utilizan eLUNa, una herramienta de TAO desarrollada por las Naciones Unidas en el marco de su proyecto gText. eLUNa es una herramienta de traducción basada en la web, que conjuga el acceso a textos traducidos previamente y a bases terminológicas con la traducción automática. 

Los traductores utilizan asimismo la herramienta de búsqueda LogiTermWeb, desarrollada por Terminotix, que permite encontrar frases previamente traducidas. Únicamente puede accederse al servidor interno desde el interior de la red de la UIT o a través de la herramienta informática PCremote; dicho servidor se actualiza cada noche. Los traductores externos pueden acceder al servidor externo desde fuera de la UIT durante su período contractual.​