Comprometida para conectar al mundo

Girls in ICT

Herramientas lingüísticas de la UIT

En el marco de sus actividades para fomentar el plurilingüismo y el uso de los seis idiomas oficiales de la Unión (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso) en igualdad de condiciones, la UIT utiliza varias herramientas y tecnologías lingüísticas con objeto de facilitar la labor de traductores, autores y editores. Puede ampliar información al respecto, incluidas cuestiones de acceso, a través de la dirección de correo electrónico LING-IT-support@itu.int

MANUALES DE ESTILO DE LA UIT

Los manuales de estilo de la UIT tienen por objeto agrupar las prácticas seguidas en el proceso de elaboración de textos de la UIT​. Están disponibles en chino​, inglés, ruso y español y facilitan la labor de autores, mecanógrafos, traductores, editores y correctores de pruebas, a fin de velar por la uniformidad de los documentos de la UIT.

BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS

En la página Términos y definiciones de la UIT se proporciona una útil recopilación de términos técnicos específicos relativos a la labor de la UIT, en particular sobre textos del UIT-R y del UIT-T. 

La UIT colabora desde comienzos de 2022 con UNTERM, la base de datos terminológica plurilíngüe que comparten la Secretaría de las Naciones Unidas y varios organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas. En el marco de esa colaboración, la UIT es responsable de los ámbitos relacionados con las TIC y las telecomunicaciones. La mayoría de entradas de dicha base de datos están disponibles en los seis idiomas oficiales. Se están transfiriendo a UNTERM las entradas pertinentes de TERMITE.

TERMITE es una base terminológica del Departamento de Conferencias y Publicaciones (C&P) y es fruto de más de 30 años de labor terminológica de los servicios lingüísticos de la UIT. Contiene alrededor de 90 000 conceptos multilingües. De éstos, aproximadamente ​el 80% figuran al menos en tres idiomas, y el 30% en los seis idiomas oficiales.

TRADUCCIÓN AUTOMATIZADA

Los miembros del personal y los delegados de la UIT utilizan cada vez más la traducción automatizada para complementar la labor de los traductores profesionales y ampliar el alcance de la misma.

La herramienta de traducción automatizada neuronal​ ITU NMT, desarrollada por la UIT en el marco de un proyecto conjunto de la Oficina de Normalización de las Telecomunicaciones y el Departamento de Conferencias y Publicaciones, se puso en marcha en septiembre de 2019​. Se basa en la tecnología de código abierto Marian-NMT e incorpora un amplio conjunto de textos de la UIT traducidos manualmente a lo largo de los últimos diez años. Dicho conjunto de textos abarca documentos traducidos del inglés al árabe, chino, español, francés y ruso, así como terminología que figura en la base de datos Termite en los seis idiomas oficiales.

El prototipo de herramienta de traducción automatizada estadística ITU SMT se desarrolló en 2012 en el marco de un proyecto conjunto llevado a cabo por especialistas de la UIT y la OMPI. Se basa en la tecnología de código abierto Moses, y está disponible públicamente a través de la interfaz web Traducción de orientación. La herramienta permite traducir de forma simple y automatizada textos cortos (sobre la base de segmentos o palabras alineados). La traducción previa que proporciona la herramienta puede modificarse, y al seleccionar un segmento determinado, se presentan varias propuestas de traducción.





AYUDAS INFORMÁTICAS A LA TRADUCCIÓN

Tanto los traductores internos como los externos de la UIT utilizan eLUNa, una herramienta informática de ayuda a la traducción desarrollada por las Naciones Unidas en el marco de su proyecto gText. eLUNa es una herramienta de traducción basada en la web que conjuga el acceso a textos traducidos previamente y a bases terminológicas con la traducción automática. 

Los traductores usan asimismo la herramienta de búsqueda LogiTermWeb, desarrolalda por Terminotix, que permite encontrar frases previamente traducidas. Únicamente puede accederse al servidor interno desde el interior de la red de la UIT o a través de la herramienta informática PCremote; dicho servidor se actualiza cada noche. Los traductores externos pueden acceder al servidor externo desde fuera de la UIT durante su período contractual.