Верен идее соединить мир

Girls in ICT

Языковые инструменты МСЭ

​​В рамках своей приверженности многоязычию и использованию всех шести официальных языков Союза (английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского) на равной основе МСЭ использует ряд языковых инструментов и технологий для содействия работе письменных переводчиков, авторов и редакторов. Для получения дополнительной информации и доступа просим обращаться по адресу электронной почты:
LING-IT-support@itu.int


РУКОВОДСТВА МСЭ ПО СТИЛЮ


​В Руководствах по стилю в МСЭ закреплена сложившаяся в рамках МСЭ практика разработки текстов. Руководства по стилю доступны на английскомиспанском, китайском и русском языках и предназначены для содействия работе авторов, операторов, письменных переводчиков, редакторов и корректоров, а также в целях обеспечения единообразия документов МСЭ.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ


На странице "Термины и определения МСЭ" представлена полезная подборка технических терминов, относящихся к работе МСЭ, в частности, со ссылками на тексты МСЭ-R и МСЭ-T.

В начале 2022 года МСЭ присоединился к UNTERM, многоязычной терминологической базе данных, которую поддерживают совместно Секретариат ООН и ряд специализированных учреждений системы ООН, где МСЭ несет ответственность за области, относящиеся к ИКТ и электросвязи. В настоящее время большинство записей доступно на всех шести официальных языках, и осуществляется перенос в UNTERM​ соответствующих записей из базы данных TERMITE (см. описание ниже).

База данных Termite — это разработанная собственными силами терминологическая база C&P, представляющая результат более чем 30-летней работы языковых служб МСЭ в области терминологии. В настоящее время термины объединены в порядка 90 000 многоязычных понятий, около 80% которых охватывают более трех языков и примерно 30% – все шесть языков.


МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД


Машинный перевод все более активно используется сотрудниками и делегатами МСЭ для дополнения работы профессиональных переводчиков и расширения объема контента, доступного в переводе.

НМП МСЭ – система нейронного машинного перевода (НМП), разработанная собственными силами и выпущенная в сентябре 2019 года благодаря совместному проекту БСЭ и C&P. Инструмент основан на программе с открытым исходным кодом Marian-NMT, обученной на обширном корпусе текстов, переведенных переводчиками МСЭ за последние десять лет. Этот корпус состоит из всего набора доступных англо-французских/испанских/арабских/китайских/русских параллельных текстов, а также терминологии, извлеченной из Termite на шести официальных языках.

СМП МСЭ – ​прототип системы статистического машинного перевода (СМП), разработанный в 2012 году благодаря совместному проекту с участием специалистов МСЭ и ВОИС. Этот инструмент основан на технологии с открытым исходным кодом Moses. Используя общедоступный интерфейс перевод-заготовка, можно одним щелчком мыши отправлять короткие тексты и получать соответствующий автоматический перевод (в котором выделены параллельные сегменты или слова). Далее возможно редактировать необработанный перевод и просмотреть альтернативные варианты перевода​.

 



КОМПЬЮТЕРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД (САТ)


​В настоящее время штатные и внештатные письменные переводчики МСЭ используют инструмент автоматизированного перевода eLUNa, разработанный ООН в рамках проекта gText. eLUNa –это веб-инструмент перевода, сочетающий в себе доступ к ранее переведенным предложениям, терминологии и машинному переводу.

Кроме того, письменные переводчики используют в качестве инструмента поиска базу LogiTermWeb, разработанную компанией Terminotix. Этот инструмент позволяет переводчикам находить предложения, которые уже  были переведены. Внутренний сервер, доступный только внутри МСЭ или через удаленное подключение PCremote, обновляется каждую ночь. Внешний сервер доступен для внештатных сотрудников, работающих за пределами МСЭ (в период действующих сроков их контрактов).