ITU

Верен идее соединить мир

Языковые инструменты

Языковые инструменты

МСЭ внедряет новые технологии для обеспечения большей эффективности и результативности; он предоставляет инструменты для содействия работе письменных переводчиков, авторов, редакторов и др., а также прототип системы автоматического перевода.

РУКОВОДСТВА МСЭ ПО СТИЛЮ


Практические руководства по стилю в МСЭ (в настоящее время доступны английском, русском и испанском языках) были разработаны для того, чтобы систематизировать сложившуюся в рамках МСЭ практику при разработке проектов текстов на различных официальных языках для содействия работе авторов, помощников, операторов, переводчиков, редакторов и корректоров, а также для обеспечения единообразия документов МСЭ на этих языках и для исключения излишних исправлений на каждом следующем этапе при подготовке документов или публикаций.

ТЕРМИНОЛОГИЯ


Терминологическая база данных по электросвязи на шести официальных языках – арабском, китайском, французском, русском и испанском – Termite 6L представляет собой результат более чем 30-летней работы в области терминологии языковых служб МСЭ. В настоящее время термины объединены в порядка 90 000 многоязыковых данных, около 80 процентов которых охватывают более трех языков и примерно 30 процентов – все шесть языков.

СРЕДСТВО ПОИСКА


Средством поиска, используемым в МСЭ, является система LogiTermWeb компании Terminotix.

  • Внутренний сервер, доступный только внутри МСЭ или через PCremote, обновляется каждую ночь. Для входа в систему используйте ваше имя пользователя в МСЭ (в нижнем регистре).

  • Внешний сервер (из МСЭ), для внештатных сотрудников, работающих за пределами МСЭ (в период действующих сроков их контрактов), обновляется ежедневно. Обращайтесь в STRAIT для получения доступа.

С более подробной информацией о продукте можно ознакомиться здесь по адресу: http://terminotix.com.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД


Система СМП МСЭ – это прототип системы статистического машинного перевода (СМП), разработанный в 2012 году благодаря совместному проекту специалистов МСЭ и ВОИС, работающих над СМП в отделе Договора о патентной кооперации (PCT) в Женеве. Это средство основано на технологии с открытым исходным кодом Moses, охватывающей обширный корпус переведенных вручную текстов за последние десять лет. Этот корпус состоит из всего набора имеющихся англо-французских битекстов, а также англо-французской терминологии, извлеченной из базы данных Termite.

В настоящее время существуют два открытых для общественности интерфейса:

  • Перевод основного смысла, при котором вы можете направлять короткие тексты и получать в один щелчок мыши доступ к соответствующему автоматическому переводу (с выделением параллельных сегментов или слов), а затем, если результат достаточен для использования, вы можете отредактировать необработанный перевод и скопировать его в ваш документ. Альтернативные предложения по переводу можно увидеть, щелкнув по данному сегменту.

  • Интерактивный перевод, при котором вы можете контролировать порядок перевода меньших частей текста и получать результат для последующего редактирования. С помощью этого интерфейса вы можете управлять процессом перевода путем предоставления сегментов для перевода и немедленного выбора альтернативных предложений.