ITU

التزام بتوصيل العالم

Language tools

الأدوات الخاصة باللغات

 

يطبق الاتحاد تكنولوجيات جديدة لزيادة الكفاءة والإنتاجية؛ حيث يوفر أدوات لتسهيل عمل المترجمين والمؤلفين والمحررين وغيرهم، إضافةً إلى نسخة تجريبية من برنامج الترجمة الآلية.

 


 

أدلة صياغة النصوص

 

 

الغرض من أدلة صياغة النصوص في الاتحاد الدولي للاتصالات (المتاحة حالياً باللغات الإنكليزية والروسية والإسبانية) هو توثيق الممارسات المتبعة في الاتحاد في صياغة النصوص بمختلف اللغات الرسمية، وذلك لتيسير أعمال واضعي النصوص والمساعدين والطابعين والمترجمين والمحررين ومدققي النصوص، ولضمان اتساق وثائق الاتحاد وتجنب التصويبات التي لا داعي لها في كل مرحلة من مراحل إعداد الوثائق أو المنشورات.

 

المصطلحات

 

 
قاعدة بيانات مصطلحات الاتصالات في ست لغات Termite 6L هي حصيلة ما ينوف عن 30 سنة من تنسيق المصطلحات في إطار خدمات اللغات في الاتحاد، ولغات الاتحاد الست هي الإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. وفي الوقت الراهن، تقع المصطلحات في نحو 000 90 مفهوم متعدد اللغات، ومنها زهاء 80 في المائة تغطي أكثر من ثلاث لغات، وحوالي 30 في المائة تغطي اللغات الست جميعها.

 

أداة البحث

 

 

أداة البحث المستعملة في الاتحاد هي LogiTermWeb من Terminotix.
  • المخدم الداخلي، لا يمكن النفاذ إليه إلا داخل الاتحاد أو من خلال PCremote، ويحدّث كل ليلة. تسجيل الدخول باستعمال اسم المستعمل الخاص بك في الاتحاد (على أقل تقدير).

  • المخدم الخارجي (من داخل الاتحاد)، من أجل المترجمين المستقلين من خارج الاتحاد (خلال الفترات الفعلية لعقودهم)، ويحدّث يومياً، يرجى التواصل مع STRAIT للحصول على النفاذ.

يمكنك الاطلاع على المزيد عن هذا المنتج هنا: http://terminotix.com

الترجمة الآلية

 

 

 

البرنامج SMT للاتحاد عبارة عن نسخة تجريبية لبرنامج ترجمة آلية إحصائية (SMT) تم وضعه في عام 2012 بفضل مشروع مشترك بين متخصصين من الاتحاد والمنظمة العالمية للملكية الفكرية يعملون في مجال الترجمة SMT بوحدة معاهدة التعاون في مجال البراءات (PCT) في جنيف. وتعتمد الأداة على تكنولوجيا نظام Moses للترجمة الآلية المفتوح المصدر، حيث تم تجربتها على مجموعة كبيرة من نصوص الاتحاد التي تمت ترجمتها يدوياً خلال السنوات العشر الأخيرة. وتتألف مجموعة النصوص تلك من جميع النصوص الثنائية المتاحة باللغتين الإنكليزية-الفرنسية إلى جانب كافة المصطلحات الإنكليزية-الفرنسية المأخوذة من قاعدة البيانات Termite.


وهناك سطحان بينيان مفتوحان للجمهور في الوقت الراهن:

  • ترجمة فحوى النص ، حيث يمكنك تقديم نصوص قصيرة والنفاذ إلى الترجمة الآلية المقابلة (مع إبراز المقاطع أو الكلمات المتوازية) وذلك بنقرة واحدة، فإذا كانت النتيجة جيدة بما يكفي لاستعمالها، يمكنك تحرير الترجمة الأولية هذه ونسخها في وثيقتك. ويمكن الاطلاع على مقترحات بديلة للترجمة بالنقر على مقطع معين.

  • الترجمة التفاعلية ، حيث يمكنك التحكم في ترتيب الترجمة لأجزاء أصغر من النص والحصول على النتائج لصياغتها لاحقاً. ويمكنك بواسطة هذا السطح البيني التحكم في عملية الترجمة بتقديم المقاطع لترجمتها واختيار المقترحات البديلة في الحال.