التزام بتوصيل العالم

Girls in ICT

الأدوات الخاصة باللغات لدى الاتحاد الدولي للاتصالات

​​

في إطار التزام الاتحاد الدولي للاتصالات بتعدد اللغات واستعمال جميع اللغات الرسمية الست للاتحاد (العربية والصينية والإنكليزية والفرنسية والروسية والإسبانية) على قدم المساواة، يستخدم الاتحاد مجموعة من أدوات وتكنولوجيات اللغات لتيسير عمل المترجمين والمؤلفين والمحررين.  وللحصول على مزيد من المعلومات والنفاذ، يرجى الاتصال عبر عنوان البريد الإلكتروني التالي::LING-IT-support@itu.int.


 

أدلة صياغة النصوص لدى الاتحاد الدولي للاتصالات

 

تنظم أدلة صياغة النصوص في الاتحاد الدولي للاتصالات ​الممارسات المتبعة في الاتحاد في صياغة النصوص​. وهي متاحة باللغات الصينية​ والإنكليزية والروسية والإسبانية، وهي تدعم أعمال واضعي النصوص والمساعدين والطابعين والمترجمين والمحررين ومدققي النصوص، لضمان اتساق وثائق الاتحاد بأجمعه​.

 

قواعد بيانات المصطلحات

تقدم صفحة مصطلحات وتعاريف الاتحاد الدولي للاتصالات  مجموعة مفيدة من المصطلحات التقنية الخاصة بأعمال الاتحاد، مع الإشارة المرجعية بوجه خاص إلى نصوص قطاعي الاتصالات الراديوية وتقييس الاتصالات.

وفي بداية عام 2022، انضم الاتحاد إلى UNTERM، قاعدة بيانات المصطلحات متعددة اللغات التي تشترك في إدارتها أمانة الأمم المتحدة وبعض الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، حيث يتولى الاتحاد المسؤولية عن المجالات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاتصالات. وفي الوقت الحالي، تتوفر معظم الإدخالات باللغات الرسمية الست (العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية) ويجري حالياً نقل الإدخالات ذات الصلة من TERMITE (الموضحة أدناه) إلى UNTERM.

وTermite​  هي قاعدة المصطلحات الأخرى لدائرة المؤتمرات والمنشورات وهي حصيلة ما ينوف عن 30 سنة من العمل في مجال المصطلحات في إطار خدمات اللغات بالاتحاد.   وفي الوقت الراهن، تقع المصطلحات فيما يناهز 000 90 مفهوم متعدد اللغات، ومنها زهاء 80 % تغطي أكثر من ثلاث لغات، وحوالي 30 % تغطي اللغات الست جميعها.​

 

 

الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

​يستخدم الاتحاد eLUNa، وهي أداة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وضعتها الأمم المتحدة كجزء من مشروعها  gText​. وeLUNa هي أداة ترجمة قائمة على الويب، تجمع بين الوصول إلى الجمل والمصطلحات المترجمة سابقاً والترجمة الآلية. 

ويستعمل المترجمون أيضاً شبكة LogiTermWeb المقدمة من شركة  Terminotix كأداة بحث تسمح بالعثور على الجمل التي سبق أن تُرجمت.​ والمخدم الداخلي، لا يمكن النفاذ إليه إلا داخل الاتحاد أو من خلال حاسوب شخصي بعيد، ويحدّث المخدِّم الداخلي كل ليلة.​ أما المخدم الخارجي، فهو متاح للمترجمين المستقلين من خارج الاتحاد (خلال الفترات الفعلية لعقودهم).

 



 


الترجمة الآلية

يتزايد استخدام الترجمة الآلية من جانب موظفي الاتحاد والمندوبين لاستكمال عمل المترجمين البشريين المحترفين وتوسيع نطاق المحتوى المتاح في الترجمة. 

وNMT هو محرك ترجمة آلية عصبية (NMT) تم تطويره داخلياً وبدأ استخدامه في سبتمبر 2019 بفضل مشروع مشترك بين مكتب تقييس الاتصالات ودائرة المؤتمرات والمنشورات. وتعتمد الأداة على تكنولوجيا Marian-NMT مفتوحة المصدر التي تم تدريبه على مجموعة واسعة من النصوص التي ترجمها مترجمون خلال السنوات العشر الماضية. وتتكون هذه المجموعة من جميع النصوص الثنائية المتاحة بالإنجليزية/الفرنسية/الإسبانية/العربية/الصينية/الروسية، بالإضافة إلى المصطلحات المستخرجة من Termite باللغات الرسمية الست

وITU SMT هو نموذج أولي لترجمة آلية إحصائية (SMT) تم تطويره في 2012 بفضل مشروع مشترك بين متخصصين من الاتحاد والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. وتعتمد الأداة على تكنولوجيا Moses ​ مفتوحة المصدر.  وأداة gist translation متاحة للجمهور، يمكنك طرح نصوص قصيرة والنفاذ إلى الترجمة الآلية المقابلة (مع إبراز المقاطع أو الكلمات المتوازية) وذلك بنقرة واحدة. ويمكنك تحرير الترجمة الأولية ويمكن الاطلاع على مقترحات بديلة للترجمة بالنقر على مقطع معين.​