Engagée à connecter le monde

Girls in ICT

Outils linguistiques de l'UIT

​Dans le cadre de ses engagements en faveur du multilinguisme et de l'utilisation des six langues officielles de l'Union (arabe, chinois, anglais, français, russe et espagnol) sur un pied d'égalité, l'UIT utilise différents outils et différentes technologies linguistiques pour faciliter la tâche des traducteurs, des auteurs et des éditeurs. Pour obtenir de plus amples renseignements et accéder à ces outils, veuillez contacter LING-IT-support@itu.int. 


Guides pour la rédaction des textes à l'UIT


Les guides pour la rédaction des textes à l'UIT visent à codifier les pratiques relatives à la rédaction des textes de l'UIT. Les guides de rédaction, disponibles pour le chinois​, l'anglais, le russe et l'espagnol, facilitent le travail des auteurs, des opérateurs de traitement de texte, des traducteurs, des éditeurs et des correcteurs et garantissent l'uniformité des documents de l'UIT.

Bases de données terminologiques


La page consacrée aux
Termes et définitions de l'UIT contient un ensemble utile de termes techniques propres aux travaux de l'UIT auxquels il est fait référence en particulier dans les textes de l'UIT-R et de l'UIT-T.

Au début de 2022, l'UIT a rejoint UNTERM, la base de données terminologique multilingue tenue à jour par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies (ONU) et certaines institutions spécialisées du système des Nations Unies, pour laquelle l'UIT est responsable des domaines relatifs aux technologies de l'information et de la communication (TIC) et aux télécommunications. À l'heure actuelle, la plupart des entrées sont disponibles dans les six langues officielles. Les entrées pertinentes de la base de données TERMITE sont transférées dans UNTERM.

TERMITE ​est la base terminologique du Département des conférences et des publications (C&P) et est le fruit de plus de 30 ans de travaux terminologiques menés par les services linguistiques de l’UIT. À l’heure actuelle, les termes sont regroupés en quelque 90 000 concepts multilingues, dont environ 80 % sont disponibles dans plus de trois langues et environ 30 % dans les six langues.

Traduction assistée par ordinateur (TAO)


​Les traducteurs internes et indépendants de l'UIT utilisent eLUNa, un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) mis au point par l'ONU dans le cadre de son projet gText. eLUNa est un outil de traduction basé sur le web, qui combine un accès aux phrases déjà traduites, à la terminologie et à la traduction automatique.

Les traducteurs utilisent également LogiTermWeb, un outil de recherche fourni par Terminotix , qui permet de trouver des phrases qui ont déjà été traduites. Le serveur interne est accessible uniquement depuis l'UIT ou moyennant une connexion à distance (PC remote) et est mis à jour toutes les nuits. Le serveur externe  est destiné aux indépendants travaillant en dehors de l'UIT pendant leurs périodes de contrat. 

Traduction automatique


La traduction automatique est de plus en plus utilisée par les fonctionnaires de l'UIT et les délégués, afin de compléter le travail des traducteurs professionnels et d'élargir la portée du contenu traduit.

ITU NMT est un moteur de traduction automatique par réseau neuronal (NMT) développé en interne et mis en production en septembre 2019, dans le cadre d'un projet mené conjointement par le Bureau de la normalisation des télécommunications (TSB) de l'UIT et le Département C&P. Cet outil est basé sur le moteur à source ouverte Marian-NMT et entraîné sur un vaste corpus de textes de l'UIT traduits par des traducteurs au cours des dix dernières années. Ce corpus est composé de l'ensemble des bitextes anglais-français/espagnol/arabe/chinois/russe disponibles, ainsi que de la terminologie tirée de Termite dans les 6 langues officielles.

ITU SMT est un prototype de traduction automatique statistique (SMT) mis au point conjointement par l'UIT et des spécialistes de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI). L'outil de traduction de base, qui repose sur la technologie à source ouverte Moses, est accessible au public. Il permet de traduire automatiquement des textes courts (les segments ou mots parallèles sont surl ignés) en un seul clic. La traduction brute peut être éditée et d'autres propositions de traduction peuvent être consultées en cliquant sur un segment donné.