ITU

Engagée à connecter le monde

Outils linguistiques

Outils linguistiques

L'UIT met en place de nouvelles technologies visant à améliorer l'efficacité et la productivité; pour faciliter la tâche des traducteurs, auteurs, etc., elle met à leur disposition des outils et un prototype de traduction automatique.


 

Guides pour la rédaction des textes à l'UIT


Les guides pour la rédaction des textes à l'UIT (disponibles actuellement en anglais, russe et espagnol) codifient les pratiques qui se sont développées au sein de l'UIT en ce qui concerne la rédaction des textes, le but étant de faciliter le travail des auteurs, des assistants, des opérateurs, des traducteurs, des éditeurs et des correcteurs, d'assurer l'uniformité des documents de l'UIT et de supprimer les corrections inutiles aux étapes successives de l’élaboration des documents ou des publications.

Terminologie


Termite 6L, qui veut dire «Base de données des termes de télécommunication dans les six langues officielles», est le fruit de plus de 30 ans de travaux terminologiques menés par les services linguistiques de l’UIT; les six langues sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe. A l’heure actuelle, les termes sont regroupés en quelque 90 000 concepts multilingues, dont environ 80 pour cent sont disponibles dans plus de trois langues et environ 30 pour cent dans les six langues.

Outil de recherche


L'outil de recherche utilisé à l'UIT est LogiTermWeb, mis au point par Terminotix.

  • Le serveur interne, accessible uniquement depuis l'UIT ou moyennant une connexion à distance (PC remote), est mis à jour toutes les nuits. La connexion se fait à l'aide du nom d'utilisateur de l'UIT (en minuscules).only inside ITU or through PCremote, is updated every night. Log in with your ITU user name (in lowercase).

  • Le serveur externe (accessible depuis l'UIT), destiné aux employés indépendants travaillant en dehors de l'UIT (pendant leurs périodes de contrat), est mis à jour quotidiennement. Prière de contacter la STRAIT pour y avoir accès.

On trouvera davantage de renseignements sur ce produit à l'adresse suivante: http://terminotix.com

Traduction automatique


ITU SMT est un prototype de traduction automatique statistique mis au point en 2012, dans le cadre d'un projet commun mené par l'UIT et des spécialistes de l'OMPI chargés de développer la traduction automatique statistique au sein du PCT à Genève. Cet outil repose sur la technologie à source ouverte Moses et sur un vaste corpus de textes de l'UIT traduits par des traducteurs au cours des dix dernières années. Ce corpus est composé de l'ensemble des bitextes anglais-français disponibles, ainsi que de toute la terminologie anglais-français tirée de Termite.

A l'heure actuelle, deux interfaces sont ouvertes au public:

  • Gist translation: elle permet de soumettre des textes courts et d'obtenir la traduction automatique correspondante (les segments ou mots parallèles sont surlignés) en un seul clic. Si le résultat est assez satisfaisant pour être utilisé, la traduction brute peut être éditée et copiée dans un document. D'autres propositions de traduction peuvent être consultées en cliquant sur un segment donné.

  • Interactive translation: elle permet de choisir l'ordre dans lequel sont traduites des petites séquences de texte et d'obtenir un résultat à post-éditer. À l'aide de cette interface, il est possible de contrôler le processus de traduction en fournissant les segments à traduire et en sélectionnant immédiatement les propositions obtenues.