ITU

Comprometida para conectar al mundo

Herramientas lingüísticas

Herramientas lingüísticas

La UIT está aplicando nuevas tecnologías a fin de lograr mayor eficiencia y productividad. Proporciona herramientas para facilitar la labor de los traductores, autores, editores, etc. Así como un prototipo de traducción automática.


 

MANUALES DE ESTILO DE LA UIT


Los manuales de estilo de la UIT (disponibles hoy en inglés, ruso y español) tienen por objeto agrupar las prácticas seguidas en el proceso de elaboración de textos de la UIT en los distintos idiomas oficiales, a fin de facilitar la labor de los autores, colaboradores, mecanógrafos, traductores, editores y correctores de pruebas, velar por la uniformidad de las versiones lingüísticas de los documentos de la UIT y evitar la necesidad de correcciones superfluas en las diversas etapas de la preparación de los documentos o publicaciones.

TERMINOLOGÍA


La base de datos Terminología de Telecomunicaciones en seis idiomas Termite 6L, es fruto de más de 30 años de labor terminológica de los servicios lingüísticos de la UIT. Los seis idiomas son el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. La base de datos contiene actualmente unos 90 000 conceptos multilingües, de los cuales un 80 por ciento en más de tres idiomas y aproximadamente 30 por ciento en los seis idiomas.

HERRAMIENTA DE BÚSQUEDA


LogiTermWeb de Terminotix es la herramienta de búsqueda utilizada en la UIT.

  • Servidor interno, accesible únicamente dentro de la UIT o a través de PCremote, se actualiza cada noche. Conéctese con su nombre de usuario de la UIT (en minúsculas).

  • Servidor externo (desde dentro de la UIT), para los traductores externos que trabajan fuera de la UIT (durante las fechas efectivas de sus contratos), se actualiza diariamente. Comuníquese con la STRAIT para tener acceso.

Puede obtener más información sobre este producto en: http://terminotix.com

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA


El ITU SMT es un prototipo de traducción automática estadística (SMT) desarrollado en 2012 a través de un proyecto conjunto de la ITU/SG/C&P/STRAIT y especialistas de la OMPI que trabajan en la unidad del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT) de la OMPI en Ginebra. La herramienta se basa en la tecnología de fuente abierta Moses, aplicada a un amplio conjunto de textos de la UIT traducidos manualmente a los largo de los diez últimos años. Este conjunto está formado por todos los bitextos disponibles inglés-francés, así como toda la terminología inglés-francés extraída de Termite.

En la actualidad hay dos interfaces disponibles para el público:

  • Traducción para orientaciónen la que pueden someterse textos cortos y acceder a la traducción automática correspondiente (destacándose los segmentos o palabras paralelos) mediante un simple click, y, si el resultado es lo suficientemente bueno como para ser utilizado, puede usted editar la traducción bruta y copiarla a su documento. Pueden verse propuestas de traducción alternativas haciendo click sobre un segmento determinado. En ocasiones, el usuario sólo necesita tener una idea general del texto original leyendo la traducción bruta.

  • Traducción interactiva, en la que usted puede controlar el orden de traducción de pequeños segmentos de texto y obtener un resultado para su post-edición. Con este interfaz, puede dirigir el proceso de traducción proporcionando segmentos para traducir y seleccionando inmediatamente propuestas alternativas.