ITU

Committed to connecting the world

Language Tools

Language Tools

ITU is implementing new technologies to achieve greater efficiency and productivity; it provides tools to facilitate the work of translators, authors, editors, etc. as well as an automatic translation prototype.


 

ITU style guides


​The purpose of ITU style guides (currently available for English, Russian and Spanish) is to codify the practices that have grown up within ITU in the drafting of ITU texts, including in the various official languages, in order to facilitate the work of authors, assistants, keyboard operators, translators, editors and proofreaders, ensure uniformity of documents in ITU and eliminate unnecessary corrections at each successive stage in the preparation of documents or publications.

Terminology


The Terminology of Telecommunications Database in the six official languages, Termite 6L , is the result of more than 30 years of terminology work by the ITU language services, the six languages being Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. At present, the terms are consolidated in 90 000 multilingual concepts, of which some 80 per cent cover more than three languages and around 30 per cent cover all the six languages.

Search tool


LogiTermWeb from Terminotix is the search tool used at ITU.

  • Internal Server, accessible only inside ITU or through PCremote, is updated every night. Log in with your ITU user name (in lowercase).

  • External Server (from inside ITU), for freelancers working outside ITU (during the effective dates of their contracts), is updated daily. Contact STRAIT for access.

You can read more about the product here: http://terminotix.com

Machine translation


ITU SMT is a statistical machine translation (SMT) prototype developed in 2012 thanks to a joint project by ITU and WIPO specialists working on SMT at the Patent Cooperation Treaty (PCT) unit in Geneva. The tool is based on open source Moses technology, trained on an ITU extensive corpus of manually translated texts over the last ten years. This corpus is composed of the whole set of English-French and English-Chinese available bitexts as well as all E, F and C terminology extracted from Termite.

At present there are two interfaces open to the public:

  • Gist translation where you can submit short texts and access the corresponding automatic translation (with highlighting of parallel segments or words) by a single click, then if the result is good enough to be used, you can edit the raw translation and copy it to your document. Alternative translation proposals can be seen by clicking on a given segment.

  • Interactive translation where you can control the order of translation of smaller pieces of text and get a result to be post edited. With this interface you can drive the translation process by providing the segments to translate and immediately selecting alternative proposals.