Il s'agit d'une traduction automatique générée par DeepL Traduction. La traduction automatique est une traduction littérale du contenu d'origine dans une autre langue. Elle est entièrement automatisée et ne fait appel à aucune intervention humaine. La qualité et la fidélité de la traduction automatique peuvent varier considérablement d'un texte à l'autre et entre différentes paires de langues. L'UIT ne garantit pas l'exactitude et décline toute responsabilité en cas d'erreurs éventuelles. En cas de doutes quant à l'exactitude des informations présentées dans les versions traduites de nos pages web, veuillez vous reporter au texte officiel en anglais. Certains contenus (tels que des images, des vidéos, des fichiers, etc.) peuvent ne pas être traduits en raison des limitations techniques du système.

Apprendre à l’IA à parler notre langue : une vitrine des efforts mondiaux pour combler le « dernier kilomètre » de l’inclusion de l’IA pour un impact local


CLEAR Global

Session 225

mardi, 7 juillet 2026 17:00–17:45 (UTC+02:00) Participation physique (sur place) et virtuelle (à distance) Salle H1, Bâtiment de l'UIT à Montbrillant Session interactive
S'inscrire »

Participation physique (sur place) et virtuelle (à distance)


Les technologies d’IA actuelles excellent en anglais et dans quelques autres langues principales, menaçant de laisser pas moins de 4 milliards de personnes – dont les langues maternelles, les cultures et les conditions locales sont sous-représentées – sur le carreau et de se retrouver face à des systèmes peu fiables, inexacts et potentiellement dangereux. Alors que les débats sur la gouvernance centralisée de l’IA progressent rapidement, les projets locaux et les innovateurs font le travail nécessaire pour combler ce fossé numérique lors de la numérisation des projets humanitaires et des services essentiels. Pour mettre en lumière le travail effectué localement et tracer de nouvelles voies de collaboration internationale autour de la diversité linguistique dans l’IA, cette session combine une vitrine concrète de 3 projets en cours pour mettre en évidence les principaux problèmes qu’ils rencontrent dans leur travail avec les communautés linguistiques à faibles ressources pour développer, déployer et évaluer des systèmes d’IA responsables. Les présentations seront suivies d’une discussion informelle décrivant les possibilités de collaboration transfrontalière, partageant les bonnes pratiques issues des efforts de coordination en cours (y compris la Coalition de l’UNESCO pour la diversité linguistique dans l’IA) et détaillant la feuille de route à venir. 

Intervenants
Ms. Barbora Bromová
Mme Barbora Bromová Analyste de projets Data et IA Pôle numérique, IA et innovation du PNUD Modérateur

Ms. Aimee Ansari
Mme Aimee Ansari Directeur général Etats-Unis

Aimee est directrice générale de CLEAR Global, une organisation à but non lucratif à impact social spécialisée dans le développement des bases d’une technologie linguistique équitable et utile qui est véritablement pour le bien social.


Mr. James , D'Ercole
M. James D’Ercole Chargé(e) de la planification Département des opérations de maintien de la paix de l’ONU

Ms. Dafna Feinholz
Mme Dafna Feinholz Chef de la Section Bioéthique et éthique des sciences et technologies UNESCO

Sujets
Apprentissage automatique Technologies émergentes
Lignes d'action du SMSI
  • GO C2 logo C2. L'infrastructure de l'information et de la communication
  • GO C8 logo C8. Diversité et identité culturelles, diversité linguistique et contenus locaux

Des ensembles de données de base de voix, de texte et multimédias planifiés, financés et dirigés par la communauté constituent un élément clé d’une stratégie inclusive pour la langue. Les partenariats intersectoriels et les cadres de gouvernance éthique des données garantissent que les communautés conservent le contrôle de leurs données linguistiques et culturelles.

 

Objectifs de développement durable
  • Objectif 2 logo Objectif 2: Éliminer la faim, assurer la sécurité alimentaire, améliorer la nutrition et promouvoir l’agriculture durable
  • Objectif 3 logo Objectif 3: Permettre à tous de vivre en bonne santé et promouvoir le bien-être de tous à tout âge
  • Objectif 4 logo Objectif 4: Garantir une éducation de qualité et des possibilités d’apprentissage tout au long de la vie pour tous
  • Objectif 5 logo Objectif 5: Parvenir à l’égalité entre les sexes et autonomiser toutes les femmes et les filles
  • Objectif 9 logo Objectif 9: Bâtir une infrastructure résiliente, promouvoir une industrialisation durable et encourager l’innovation
  • Objectif 10 logo Objectif 10: Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre
  • Objectif 16 logo Objectif 16: Promouvoir l’avènement de sociétés pacifiques, l’accès de tous à la justice et des institutions efficaces