Comment impliquer tout le public: l'innovation dans l'accessibilité des médias
Groupe de rapporteurs intersectoriels de l'UIT Accessibilité des médias audiovisuels
Session 132
Le webinaire présentera certaines des réflexions récentes sur la façon de permettre l'accessibilité des médias avec les outils et les idées actuels. Comme l'un des cas d'utilisation, la traduction automatique AI du sous-titrage sera démontrée par SyncWords.
Modérateur: David Wood
Haut-parleurs:
1. (13: 05-13: 15) Introduction aux profils d'utilisateurs et à la personnalisation, Pradipta Bitwas
2. (13: 15-13: 25) Accessibilité grâce à la personnalisation, Andy Quested
3. (13: 25-13: 35) Traduction automatique de l'IA pour les nouvelles en direct et le sport, Giovanni Galvez
4. (13: 35-13: 45) Introduction aux besoins d'accessibilité pendant la pandémie de Covid-19, Masahito Kawamori
5. Discussion: orateurs avec David Wood et Pilar Orero, membres IRG-AVA

Le Dr David Wood a présidé des groupes de normalisation à l'UIT et au DVB pendant de nombreuses années. Il a dirigé les travaux qui ont abouti aux spécifications de l'UIT pour la télévision numérique, la télévision haute définition et la télévision ultra haute définition. Plus récemment, il a dirigé le travail DVB sur l'analyse des systèmes de réalité virtuelle. Il est actuellement coprésident du groupe UIT IRG-AVA qui examine les possibilités de systèmes d'accès communs pour tous les médias, la diffusion, la large bande, Internet et le câble, et l'UIT-R sur les moteurs de rendu audio. Il est consultant, EBU Technology and Innovation.

Pradipta Biswas est professeur adjoint au Center for Product Design and Manufacturing (CPDM) et professeur affilié au Robert Bosch Center for Cyber Physical Systems (RBCCPS) de l'Indian Institute of Science. Ses recherches portent sur la modélisation des utilisateurs et l'interaction multimodale homme-machine pour les environnements aéronautiques et automobiles et pour les technologies d'assistance. Il a mis en place et dirige le laboratoire de conception d'interaction ( I3D ) au RDPC, IISc. Pradipta est coprésident de l'IRG AVA et du groupe de discussion sur la télévision intelligente à l'Union internationale des télécommunications. Il est membre de l'UKRI International Development Peer Review College, de la Society of Flight Test Engineers et a été membre professionnel de la British Computer Society, Associate Fellow à la UK Higher Education Academy et à la Royal Society of Medicine . Auparavant, il a été associé de recherche principal au département d'ingénierie, chargé de recherche au Wolfson College et associé de recherche au Trinity Hall de l' Université de Cambridge . Il a obtenu un doctorat en informatique au Rainbow Group du laboratoire informatique de l'Université de Cambridge et au Trinity College en 2010 et a reçu une bourse Gates-Cambridge en 2006.

Andy Quested a commencé comme assistant technique à la BBC en 1978 pour devenir monteur de bandes vidéo en 1985 où il a travaillé sur de nombreuses séries humoristiques, pour enfants et documentaires.
En 1998, Andy a emménagé dans un nouveau département technologique travaillant sur les premiers programmes HD de la BBC, y compris Planet Earth I et le premier programme UHD, Planet Earth II
Il est responsable technique du format AS-11 des partenariats de production numérique au Royaume-Uni et dirige le groupe stratégique de production de l'UER qui examine tous les domaines de la production de contenu. Il est un membre actif de SMPTE devenant Fellow en 2014 pour les travaux relatifs aux normes
Andy est actuellement président du Groupe de travail 6C de l'UIT-R, où il a initié de nouveaux domaines d'étude sur les systèmes audiovisuels immersifs avancés et l'intelligence artificielle dans la production de contenu et l'échange international de programmes.
.jpg)
Giovanni apporte plus de 15 ans d'expérience dans le domaine du sous-titrage et du sous-titrage, et une expertise dans la télédiffusion, les médias sociaux et les nouveaux médias. De plus, il a cultivé une relation étroite avec les principaux organismes de diffusion en Amérique du Nord qui utilisent des flux de travail d'accessibilité et de diffusion vidéo. Giovanni et son équipe ont été récompensés par un Emmy Award en 2015 pour la normalisation et le développement novateur du sous-titrage à large bande non en direct. Il travaille actuellement sur une technologie basée sur l'IA pour automatiser le timing et la traduction des projets de streaming de sous-titrage.

Masahito Kawamori est professeur de projet à la Media and Governance School, Keio University, Japan. Avant de rejoindre l'Université Keio en 2013, il avait été ingénieur de recherche senior chez NTT, qu'il a rejoint en 1989 pour faire de la recherche et du développement en application de l'intelligence artificielle, sur des systèmes convergents pour les télécommunications mobiles et fixes, tels que les robots conversationnels et les humanoïdes. Cela est devenu, en 1998, une partie du programme de la Japan Science and Technology Agency appelé Core Research for Evolutional Science and Technology Program qui visait à "créer le cerveau". Depuis 2000, il a participé à plusieurs projets au Japon et à l'étranger pour appliquer des métadonnées et des ontologies à divers services, y compris, mais sans s'y limiter, les télécommunications et la radiodiffusion, ce qui a conduit à des normes mondiales actuellement déployées commercialement dans plusieurs services. Il est également activement impliqué dans l'Union internationale des télécommunications, qui fait partie des Nations Unies.
-
C3. L'accès à l'information et au savoir
-
C9. Médias
-
Objectif 1: Éliminer la pauvreté sous toutes ses formes et partout dans le monde
-
Objectif 4: Garantir une éducation de qualité et des possibilités d’apprentissage tout au long de la vie pour tous
-
Objectif 8: Promouvoir croissance économique soutenue, plein emploi productif et travail décent pour tous
-
Objectif 9: Bâtir une infrastructure résiliente, promouvoir une industrialisation durable et encourager l’innovation
-
Objectif 10: Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre
ITU IRG-AVA
ITU-R SG6 Broadcasting Service
ITU-T SG9 Broadband cable and TV
ITU-T SG16 Multimedia
Demo on AI machine translation of real-time captioning at this Webinar