这是由谷歌翻译生成的机器翻译。机器翻译是将一种语言的原始内容直译为另一种语言。这是完全自动化完成的,无需人工干预。从一类案文到另一类案文以及在不同的语言对之间,机器翻译的质量和准确性可能存在很大差异。国际电联不保证准确性,也不对可能出现的错误承担任何责任。如果对我们网页翻译版本中提供的信息的准确性有任何疑虑和关切,请重新查阅官方英文文本。由于受到系统的技术限制,一些内容(如图片、视频、文件等)可能无法翻译。

无障碍数字教育环境:研究知识的传递


巴塞罗那自治大学

会话155

星期一, 6 七月 2026 10:00–10:45 (UTC+02:00) 物理(现场)和虚拟(远程)参与 H2室, 国际电联万宝龙大楼 互动环节 1 图像
注册 »

物理(现场)和虚拟(远程)参与


AccessCat Network logo

教育环境日益受到文化和语言多样性的影响。移民、国际化、多语言社区和数字化学习环境已将学习空间转变为多元化的交流空间。与此同时,包容性和公平获取信息与交流仍然是信息社会的核心挑战。本次研讨会将探讨如何利用易于获取且包容的技术、方法和解决方案来加强公平的数字化教育环境。

小组成员
Dr. Blanca Arias-Badia
布兰卡·阿里亚斯-巴迪亚博士 副教授 Xarxa AccessCat(西班牙巴塞罗那自治大学) 主持人 远程小组成员

布兰卡·阿里亚斯-巴迪亚是巴塞罗那庞培法布拉大学视听翻译与无障碍领域的高级讲师。她于2017年获得庞培法布拉大学翻译与语言科学博士学位,并于2018年至2020年在巴塞罗那自治大学从事视听翻译与媒体无障碍领域的博士后研究,该研究由西班牙国家研究署胡安·德·拉·谢尔瓦博士后计划资助。她已发表50余篇相关领域的学术论文,其中包括专著《电视剧字幕》(彼得·朗出版社,2020年)。她近期荣获加泰罗尼亚首届开放科学研究奖,以表彰其对开放科学研究的贡献。她目前担任加泰罗尼亚无障碍知识转移网络AccessCat的培训协调员。


Dr. Floriane Bardini
弗洛里安·巴尔迪尼博士 副教授 维克大学 - 加泰罗尼亚中央大学(西班牙加泰罗尼亚) 远程小组成员

弗洛里安·巴尔迪尼(Floriane Bardini)是视听翻译和媒体无障碍领域的研究员,同时也是维克大学-加泰罗尼亚中央大学(UVic-UCC)和庞培法布拉大学的副讲师。她的研究重点是音频描述策略、电影语言和用户体验,以及无障碍和视听翻译在外国语和少数族裔语言学习中的教学应用。她代表维克大学-加泰罗尼亚中央大学担任加泰罗尼亚无障碍创新网络(AccessCat)的理事会成员。


Dr. Sergi Grau Carrión
塞尔吉·格劳·卡里翁博士 副教授 维克大学 - 加泰罗尼亚中央大学(西班牙) 远程小组成员

塞尔吉·格劳博士是维克大学-加泰罗尼亚中央大学(UVic-UCC)的副教授,也是数字医疗研究小组的协调员。该小组是一个跨学科团队,由20多位研究人员组成,研究领域涵盖技术、健康、神经心理学、教育和社会科学。他的研究探索了数字技术如何在教育和临床环境中提升学习、认知健康和专业实践能力。


他的研究工作涵盖认知康复数字工具的开发、学习障碍的早期检测和再教育,以及使教育工作者和临床医生能够无障碍地创建虚拟环境的直观系统。他参与了16项国内和国际研究项目,并在会议论文集、期刊和文集中发表了45余篇论文。他指导了三篇博士论文,目前正在指导四篇博士论文,并指导了众多与本提案主题密切相关的硕士论文和本科毕业设计。


Dr. Gemma Barberà
杰玛·巴伯拉博士 副教授 庞培法布拉大学(西班牙巴塞罗那) 远程小组成员

杰玛·巴贝拉(Gemma Barberà)是巴塞罗那庞培法布拉大学(Universitat Pompeu Fabra)翻译与语言科学系塞拉·亨特(Serra Húnter)副教授,专攻手语研究。她于2012年获得庞培法布拉大学加泰罗尼亚手语语言学博士学位。博士后期间,她曾在法国国家科学研究中心(CNRS)和巴黎第八大学(Université Paris 8)从事类型学研究。2008年至2013年,她曾在庞培法布拉大学担任翻译与口译本科和应用语言本科手语语言学讲师。她拥有庞培法布拉大学翻译与口译学士学位(2001年)和巴塞罗那自治大学(UAB)视听翻译与字幕硕士学位(2002年)。目前,她是庞培法布拉大学手语研究中心(LSC-UPF Actua)和手语参考语料库的协调员。 2018 年至 2022 年间,她协调了 CEFR-LSC 项目。


Dr. Estel·la Oncins
埃斯特拉·昂辛斯博士 副教授 巴塞罗那自治大学(西班牙) 远程小组成员

埃斯特拉·昂辛斯博士拥有巴塞罗那自治大学(UAB)无障碍与环境智能博士学位。她是加泰罗尼亚跨媒体研究小组的知识产权负责人,并负责协调UAB的视听翻译硕士项目。她的研究方向为视听翻译、媒体和数字无障碍,包括沉浸式环境。她为国际电信联盟(ITU)、国际标准化组织(ISO)等标准化机构做出贡献,并在欧洲研究、创新和伊拉斯谟+项目方面拥有丰富的经验。2024年,她凭借“YoungArcHers”项目荣获信息社会世界峰会(WSIS)奖。目前,她正在研究虚拟现实/增强现实(VR/AR)的无障碍性,并探索人工智能如何提升不同欧洲项目的无障碍性。


主题
多元文化 教育 伦理 能力建设 人工智能 数字包容 数字技能
WSIS行动专线
  • AL C3 logo C3。获得信息和知识
  • AL C4 logo C4。能力建设
  • AL C7 E–LEA logo C7。 ICT应用:生活各个方面的收益-电子学习
  • AL C8 logo C8。文化多样性和身份认同,语言多样性和当地内容
  • AL C10 logo C10。信息社会的道德层面

本次研讨会与信息社会世界峰会行动方针C3(获取信息和知识)、C4(能力建设)、C7(信息通信技术应用:电子学习)和C8(文化多样性和身份认同、语言多样性和地方内容)以及C10(伦理维度)相一致。研讨会将探讨教育环境中信息和通信的可及性,并考虑伦理因素,同时探索技术的作用。

可持续发展目标
  • 目标4 logo 目标4:确保包容和公平的优质教育,并为所有人提供终身学习机会
  • 目标16 logo 目标16:促进公正,和平与包容的社会

本次会议与目标 4 紧密相关,因为在公正、和平、包容的社会(目标 16)的背景下,可及性是确保包容和公平教育的关键。

GDC 目标
  • 目标2:扩大数字经济的包容性,让所有人从中受益
  • 目标3:营造一个包容、开放、安全、有保障的数字空间,尊重、保护和促进人权
链接

accesscat.net