Il s'agit d'une traduction automatique générée par DeepL Traduction. La traduction automatique est une traduction littérale du contenu d'origine dans une autre langue. Elle est entièrement automatisée et ne fait appel à aucune intervention humaine. La qualité et la fidélité de la traduction automatique peuvent varier considérablement d'un texte à l'autre et entre différentes paires de langues. L'UIT ne garantit pas l'exactitude et décline toute responsabilité en cas d'erreurs éventuelles. En cas de doutes quant à l'exactitude des informations présentées dans les versions traduites de nos pages web, veuillez vous reporter au texte officiel en anglais. Certains contenus (tels que des images, des vidéos, des fichiers, etc.) peuvent ne pas être traduits en raison des limitations techniques du système.

Le multilinguisme à l'ère numérique : stratégies inclusives en matière de diversité culturelle pour une société de l'information centrée sur l'humain


UNESCO

Session 372

mardi, 8 juillet 2025 10:15–11:15 (UTC+02:00) Participation physique (sur place) et virtuelle (à distance) Salle K, Palexpo Réunion de facilitation de la ligne d'action interactive 1 Document

Cette session soulignera l'importance du multilinguisme et des expressions culturelles dans l'environnement numérique, en s'appuyant sur la Recommandation de l'UNESCO de 2003 concernant la promotion et l'usage du multilinguisme et l'accès universel au cyberespace, la Convention de 2005 sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles et la Déclaration ministérielle MONDIACULT de 2022. La session présentera également l'élaboration de la Feuille de route de l'UNESCO sur les technologies langagières et le multilinguisme, un cadre stratégique pour promouvoir des écosystèmes numériques inclusifs grâce à l'IA et aux outils numériques. Les participants exploreront comment une gouvernance éthique des données, des politiques numériques inclusives et un accès équitable aux technologies langagières peuvent soutenir la diversité linguistique et permettre aux communautés de façonner leur avenir numérique.

Intervenants
Dr. Tawfik Jelassi
Dr Tawfik Jelassi Sous-directeur général de la communication et de l'information UNESCO Remarques d'ouverture

Mr. Guilherme Canela de Souza Godoi
M. Guilherme Canela de Souza Godoi Directeur de la Division de l'inclusion numérique et des politiques et de la transformation numérique UNESCO

Dr. Valts Ernštreits
Dr Valts Ernštreits Directeur Institut Livonie de l'Université de Lettonie - Lettonie

Dr. Sofiya Zahova
Dr Sofiya Zahova Directeur Centre international Vigdís pour le multilinguisme et la compréhension interculturelle - Islande Panéliste à distance

Mr. David Waweru
M. David Waweru Éditeur et chercheur Kenya Panéliste à distance

Ms. Elena Plexida
Mme Elena Plexida Vice-président chargé de l'engagement du gouvernement et des OIG Société pour l'attribution des noms de domaine et des numéros sur Internet (ICANN)

Mr. Davide Storti
Monsieur Davide Storti Spécialiste de programme UNESCO Modérateur

Sujets
Diversité culturelle Examen du SMSI+20 Inclusion numérique Intelligence artificielle La fracture numérique Renforcement des capacités Transformation numérique
Lignes d'action du SMSI
  • GO C8 logo C8. Diversité et identité culturelles, diversité linguistique et contenus locaux

Cette session soutient directement la ligne d'action C8 du SMSI sur « Diversité et identité culturelles, diversité linguistique et contenu local » en faisant du multilinguisme le fondement de sociétés numériques inclusives. Elle s'appuie sur les principes du cadre du SMSI, la Recommandation de l'UNESCO de 2003, la Convention de 2005 sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles et le Plan d'action mondial de la Décennie internationale des langues autochtones (IDIL 2022-2032), visant à lever les obstacles systémiques auxquels sont confrontées les communautés linguistiques autochtones et à faibles ressources. En promouvant une gouvernance éthique des données, un accès équitable aux technologies linguistiques et des politiques numériques inclusives, cette session renforce l'importance de la diversité linguistique dans le cyberespace. Elle contribue également à l'élaboration de la Feuille de route de l'UNESCO sur les technologies linguistiques et le multilinguisme et s'aligne sur les Objectifs de développement durable 4, 9, 11 et 16, garantissant que le processus du SMSI reste adapté aux réalités culturelles et linguistiques des diverses communautés.

Objectifs de développement durable
  • Objectif 4 logo Objectif 4: Garantir une éducation de qualité et des possibilités d’apprentissage tout au long de la vie pour tous
  • Objectif 10 logo Objectif 10: Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre
  • Objectif 16 logo Objectif 16: Promouvoir l’avènement de sociétés pacifiques, l’accès de tous à la justice et des institutions efficaces
Objectifs du GDC
  • Objectif 1 : Combler toutes les fractures numériques et accélérer les progrès vers la réalisation des Objectifs de développement durable
  • Objectif 2 : Élargir l'inclusion et les bénéfices de l'économie numérique pour tous
  • Objectif 3 : Favoriser un espace numérique inclusif, ouvert, sûr et sécurisé qui respecte, protège et promeut les droits de l'homme
  • Objectif 5 : Améliorer la gouvernance internationale de l'intelligence artificielle au bénéfice de l'humanité
Liens

Call for Contributions: UNESCO's Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era https://www.unesco.org/en/articles/call-contributions-global-roadmap-multilingualism-digital-era