هذه الترجمة هي ترجمة آلية أُجريت بواسطة "ترجمة غوغل" (Google Translate). والترجمة الآلية هي ترجمة حرفية للمحتوى الأصلي إلى لغة أخرى. أي، هي ترجمة آلية بالكامل ولا تنطوي على أي تدخل بشري. ويمكن أن تختلف جودة ودقة الترجمة الآلية بشكل كبير من نص إلى آخر وفيما بين أزواج اللغات المختلفة. والاتحاد الدولي للاتصالات لا يضمن دقة الترجمة ولا يتحمل أي مسؤولية عن الأخطاء المحتملة. وفي حال وجود شكوك بشأن دقة المعلومات الواردة في النسخ المترجمة من صفحات موقعنا الإلكتروني، يرجى الرجوع إلى النص الإنكليزي الرسمي. وقد لا تترجَم بعض المحتويات (مثل الصور ومقاطع الفيديو والملفات، وغير ذلك) بسبب بعض القيود التقنية للنظام.

Tuk Gwet: تحديد المستقبل الرقمي للمجتمعات التي تستبعدها اللغة


Kamusi Project International

278 الجلسة

الإثنين, 3 أبريل 2023 13:00–14:00 (UTC+02:00) الورشة المواضيعية

معالجة عدم المساواة اللغوية من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: مناهج لجمع ومشاركة البيانات اللازمة لتمكين اللغات غير المربحة كلاعبين متساوين في عالم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات

يتم استبعاد المتحدثين بمعظم لغات العالم البالغ عددها 7000 من المشاركة في المحركات العالمية للمعرفة والازدهار لأن لغاتهم ليس لها وجود رقمي ذي معنى. عدم المساواة اللغوية ليس من قبيل الصدفة ؛ لا تزال اللغات الاستعمارية التي تم فرضها على إفريقيا في مؤتمر برلين عام 1884 هي اللغات الأجنبية التي يجب على معظم الطلاب الأفارقة اجتياز دراساتهم الثانوية ، ويتشارك أطفال اللغات المحرومة في جميع أنحاء العالم قصصًا مماثلة عن القمع اللغوي العنيف عبر فترة زمنية طويلة مماثلة. لقد تم الآن تضمين هذا التفاوت في الأدوات والتقنيات المتاحة للغات في العصر الرقمي. استفادت اللغات التي تتمتع بأكبر قدر من القوة السياسية والاقتصادية من عقود من البحث والاستثمار. يتم حظر المتحدثين باللغات التي لا يفضلها أولئك الذين يتحكمون في سلاسل النقود بشكل فعال من المسارات الرقمية نحو أهداف التنمية المستدامة - ليس فقط اللغات المهددة بالانقراض التي تحتوي على ثروة من التراث البشري المتلاشي ، ولكن أيضًا اللغات القوية ديموغرافيًا مع عشرات الملايين من المتحدثين وتزايد.


لقد غيرت التقنيات الرقمية حياة الناس بطرق عديدة لا تُحصى. سواء كانت القدرة على استشارة طبيب في الصحة الإلكترونية ، أو التقدم للحصول على رخصة تجارية في الحوكمة الإلكترونية ، أو دراسة العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات (STEM) عبر الإنترنت ، فإن المتحدثين باللغات المربحة يختبرون عالماً تتوسطه تقنيات اللغة بشكل كبير. طريق النجاح مسير جيدًا: قم بتجميع البيانات اللغوية الغزيرة ، مثل الكلمات ونماذج اللغة ، في أشكال متوافقة مع تقنيات معالجة اللغة الطبيعية الحالية ، ثم ضع تلك البيانات للعمل في أدوات مطورة جيدًا. العناصر المفقودة لمعظم اللغات للانضمام إلى هذا المسار هي المال والاهتمام للحصول على البيانات ، والاعتقاد بأن المساواة اللغوية الرقمية هي احتمال واقعي ، والأهم من ذلك ، الالتزام بالمساواة اللغوية كأولوية تنموية.


ستدرس هذه الجلسة الإنصاف اللغوي من خلال عدسة مفهوم موصوف بمصطلح من لغة الباسا في الكاميرون: tuk gwét. يشير مصطلح Tuk gwét إلى شن حرب ضد الظلم من أجل إصلاحه ، وليس معاقبة ، بهدف منع حدوثه في المستقبل. دون التركيز على التاريخ الذي أوجد الفجوة الرقمية اللغوية الحالية ، ستركز اللجنة على الأساليب التي يمكن نشرها للمضي قدمًا للغات غير المتميزة للقفز إلى تقنيات اللغة المتقدمة. سيشمل ذلك كلاً من البيئة التقنية ، مثل منصة تمكين اللغة الأفريقية التي تقترحها الأكاديمية الأفريقية للغات للاتحاد الأفريقي مع التكنولوجيا والبيانات من Kamusi.org وشركاء آخرين في التكنولوجيا واللغويات ، والتحولات المالية والأيديولوجية التي يجب تحدث من أجل الانتقال من البلاغة إلى الواقع ، لجميع اللغات التي تم قمعها أو تجاهلها من قبل أولئك الذين يوجهون البحث والاستثمار من القرون الماضية إلى اليوم الحالي.


Martin Benjamin
مارتن بنيامين المدير التنفيذي Kamusi Project International (سويسرا) مشرف

مارتن بنجامين هو مؤسس ومدير مشروع Kamusi ، وهو منظمة دولية غير ربحية مكرسة لإنتاج القاموس ومصادر البيانات للغات في جميع أنحاء العالم والتي تم الاعتراف بها على أنها "مشروع منارة" البيانات الضخمة من قبل مكتب البيت الأبيض لسياسة العلوم والتكنولوجيا ، و خبير في التكنولوجيا واللغة لدى ACALAN ، الأكاديمية الأفريقية للغات التابعة للاتحاد الأفريقي. درس درجة الدكتوراه في الأنثروبولوجيا من جامعة ييل (2000) المساعدات في المناطق الريفية في تنزانيا. لديه أيضًا قناة على YouTube باسم "Pirate Professor" لاستكشاف جوانب تكنولوجيا اللغة والإنصاف اللغوي ، ويدير Kamusi Labs ، وهو مختبر افتراضي يركز بشكل خاص على تدريب كادر من التقنيين الأفارقة الشباب ، لبناء أدوات تقنية لغوية متقدمة من أجل لغات خارج التيار الرئيسي للبحث والاستثمار.


Parameswari Krishnamurthy
بارامسواري كريشنامورثي أستاذ مساعد ، مركز مصادر تكنولوجيا اللغة المعهد الدولي لتكنولوجيا المعلومات ، حيدر أباد ، الهند

Parameswari Krishnamurthy هو عالم لغوي حسابي ويعمل حاليًا كأستاذ مساعد في مركز موارد تقنيات اللغة في المعهد الدولي لتكنولوجيا المعلومات (IIIT- حيدر أباد). يكمن اهتمامها البحثي في بناء أدوات وتطبيقات تكنولوجيا اللغة للغات الهندية. عملت على بناء أنظمة الترجمة الآلية ، وأدوات التحليل الضحل ، والتحليل النحوي ، والتحليل الدلالي.


Emmanuel Ngué Um
إيمانويل نغوي أم أستاذ مشارك في اللغات واللغويات الأفريقية جامعة ياوندي 1 وجامعة بيرتوا (الكاميرون)

إيمانويل NGUE UM لغوي والرئيس الحالي لقسم اللغات والثقافات الكاميرونية في جامعة بيرتوا. تكمن اهتماماته البحثية في تقاطع اللغات والثقافات والتقنيات الرقمية. وهو محرر مشارك في المجلة الدولية للعلوم الإنسانية والفنون الحاسوبية (IJHAC). وهو أيضًا ناشط لغوي وعضو في لجنة الحوكمة لمشروع اللغات المهددة بالانقراض.


Claudia Pozo
كلوديا بوزو منسق عدالة اللغة علم من؟ (بوليفيا)

كلوديا بوزو هي منسقة اللغات بمعرفة من ؟. بصفتها ناشطة بوليفية بنية نسوية وتقنية في مجال حقوق الإنسان ، كلوديا ناشطة متعددة الأوجه وعالمة اجتماعية وخبيرة استراتيجية ، يرتكز عملها على صراعات قائمة عبر أمريكا اللاتينية. إنها شخص تقني عملت كمطور ويب ومنتج محتوى عبر تنسيقات متنوعة وبلغات متعددة لأكثر من 15 عامًا. كلوديا شغوفة بالبرمجيات الحرة / الليبرية والمفتوحة المصدر والراديو المجتمعي والفن الرقمي. ومدافع قوي عن الخصوصية والأمان عبر الإنترنت. وهي حاصلة على ماجستير في دراسات التنمية وبكالوريوس في الاتصالات. في الآونة الأخيرة ، أصبحت كلوديا عضوًا في مجلس الصندوق العالمي لبرنامج الفنانة Changemaker. عندما لا تتجول في الجبال ، يمكنك أن تجدها تشرب الشاي الأسود وتدفق البيانات في وقت متأخر من الليل.


Onyothi Nekoto
أونيوثي نيكوتو ناميبيا

المواضيع
البيانات الكبيرة التعليم التنوع الثقافي الشمول الرقمي بنية تحتية تقسيم رقمي
خطوط عمل القمة العالمية لمجتمع المعلومات
  • AL C2 logo ج 2. البنية التحتية للمعلومات والاتصالات
  • AL C3 logo ج 3. الوصول إلى المعلومات والمعرفة
  • AL C6 logo ج 6. احفظ البيئة
  • AL C7 E–LEA logo ج 7. تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: الفوائد في جميع جوانب الحياة - التعلم الإلكتروني
  • AL C8 logo ج 8. التنوع والهوية الثقافية ، والتنوع اللغوي والمحتوى المحلي
  • AL C11 logo ج 11. التعاون الدولي والإقليمي

تكنولوجيا اللغة هي البنية التحتية الأساسية لأي عمل يتطلب مشاركة المواطنين. إذا لم يستطع الناس الفهم ، فلن يتمكنوا من الانخراط ، ومعظم الناس لا يفهمون اللغات الموهوبة تكنولوجيًا بالمستوى الذي يتيح مشاركتهم. وبالتالي ، فإن الاهتمام باللغة يتعامل مع خطوط العمل C2 و C6 من خلال تمكين البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل مباشر للأشخاص المستبعدين سابقًا. لا يمكن نقل المعلومات والمعرفة (C3) إلا من خلال لغة يعرفها الشخص بشكل مريح ، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر التعلم الإلكتروني وجميع عناصر خط العمل الإلكترونية الأخرى C7. يقع التنوع اللغوي (C8) في صميم هذه الأهداف ، بما في ذلك الحفاظ على اللغات المهددة بالانقراض ودمج اللغات الكبيرة ولكن المفتقرة إلى الموارد في المستقبل الرقمي. منصة ACALAN المقترحة لتمكين اللغة الأفريقية هي مثال على التعاون نحو أهداف اللغة المتفق عليها بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي (C11) ، على الرغم من أن المساواة بين اللغات غير الأوروبية حتى الآن غير مدعومة في الغالب من قبل الممولين الحكوميين والخاصين في شمال العالم الذين يتبنون "التعاون" في خطابهم العام والتمويل بقوة للرقمنة بلغاتهم الوطنية. تتطلع "Tuk gwét" إلى الحلول التي من خلالها يتقاسم أولئك الذين يديرون الأجندة وأولئك الذين يقدرون اللغات غير المربحة المسؤولية عن تمكين عالم منصف للمضي قدمًا ، حتى يتمكن الأشخاص من المشاركة في جميع خطوط العمل التي تم حظرهم من خلالها حاليًا لأن أمهم كانت الألسنة بشكل سلبي أو متعمد خارج النطاق التاريخي للبحث والاستثمار في تكنولوجيا اللغة.

أهداف التنمية المستدامة
  • الهدف 4 logo الهدف 4: ضمان التعليم الجيد المنصف والشامل وتعزيز فرص التعلم مدى الحياة للجميع
  • الهدف 8 logo الهدف 8: تعزيز النمو الاقتصادي الشامل والمستدام والعمالة والعمل اللائق للجميع
  • الهدف 9 logo الهدف 9: بناء بنية تحتية مرنة ، وتعزيز التصنيع المستدام وتعزيز الابتكار
  • الهدف 10 logo الهدف 10: الحد من عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها
  • الهدف 16 logo الهدف 16: تعزيز مجتمعات عادلة وسلمية وشاملة

نادرا ما تم التعبير عن الصلة بين اللغة والتنمية المستدامة على المسرح العالمي. غالبًا ما تجد وكالات التطوير وسائل لتلبية احتياجات لغوية معينة على أساس مخصص ، مثل المترجمين المحليين أو الواجهة المترجمة من حين لآخر لتطبيق رقمي. ومع ذلك ، فإن إنتاج بنية تحتية لغوية قابلة للتطبيق هو خارج نطاق ولايات معظم المنظمات. في الوقت نفسه ، يعتبر تمويل البحث والتطوير لمعظم اللغات على المستوى الأكاديمي أو الصناعي ضئيلًا أو غير موجود - وهي مشكلة تتفاقم بشكل كبير بسبب التركيز الحالي على الذكاء الاصطناعي ، والتي لها فقط اللغات التي لديها بالفعل كميات كبيرة من يمكن مشاركة البيانات الرقمية لدعم "نماذج اللغات الكبيرة". علاوة على ذلك ، فإن البعد الجنساني في العديد من الأماكن ، حيث غالبًا ما يتم حرمان الفتيات من التعليم باللغات المربحة التي تؤدي إلى القوة السياسية والاقتصادية ، لا يكتسب أي اعتبار تقريبًا بين المخططين وصانعي السياسات. إن الحاجة إلى إعطاء الأولوية للغة في عملية التطوير واضحة ، لكن الحقيقة هي أن القيام بذلك غائب في الغالب.

الروابط

African Academy of Languages: https://au.int/en/african-academy-languages-acalan
Platform for African Language Empowerment: http://kamu.si/pale-acalan
Kamusi Project: http://kamusi.org
Whose Knowledge?: https://whoseknowledge.org/
A short video regarding STEM education in national languages in Africa and Europe: http://kamu.si/mali-stem