Il s'agit d'une traduction automatique générée par DeepL Traduction. La traduction automatique est une traduction littérale du contenu d'origine dans une autre langue. Elle est entièrement automatisée et ne fait appel à aucune intervention humaine. La qualité et la fidélité de la traduction automatique peuvent varier considérablement d'un texte à l'autre et entre différentes paires de langues. L'UIT ne garantit pas l'exactitude et décline toute responsabilité en cas d'erreurs éventuelles. En cas de doutes quant à l'exactitude des informations présentées dans les versions traduites de nos pages web, veuillez vous reporter au texte officiel en anglais. Certains contenus (tels que des images, des vidéos, des fichiers, etc.) peuvent ne pas être traduits en raison des limitations techniques du système.

Services de relais : ce qu'ils sont, à qui ils s'adressent et comment ils ont commencé


Activité conjointe de coordination de l'UIT-T sur l'accessibilité et les facteurs humains

Session 360

mardi, 10 mai 2022 14:00–15:00 (UTC+02:00) Sous-titrage humain en temps réel Interprétation en langue des signes Les TIC et l'accessibilité pour les personnes handicapées et les besoins spécifiques Atelier thématique

Modérateur : Andrea Saks (États-Unis)

1. Lidia Best (Royaume-Uni), développement de KPI et besoin d'une recherche détaillée des services ou systèmes relais existants

2. Seth Bravin (États-Unis), T-Mobile

3. Yasunobu Ishii (Japon), Services de relais au Japon

4. Gunnar Hellstrom (Suède), pionnier des services de relais, de la normalisation et du cadre juridique

5. D'autres experts et pionniers des services de relais pour soutenir les discussions suivantes sur les services de relais : Beat Kleeb (Suisse) ; Matjaz Debevc (Slovénie) Christopher Jones (Royaume-Uni)

L'interprétation en langue des signes américaine et en langue des signes britannique sera disponible pour cette session.


Andrea Saks
Andréa Saks Président de JCA-AHF G3ict (États-Unis) Modérateur

Elle a grandi au milieu du mouvement émergent TTY avec ses parents, Andrew et Jean Saks, qui étaient les membres fondateurs de TDI quand il s'appelait Teletypewriters for the Deaf maintenant appelé Telecommunications for the Deaf and Hard of Hearing Inc. Andrea était la première personne pour introduire la téléphonie textuelle en Europe et au Royaume-Uni en 1973.

En 1975, elle a fait pression pour établir le premier appel transatlantique sourd via TTY (premiers textophones pour les personnes sourdes et malentendantes), entre deux gouvernements, les États-Unis et le Royaume-Uni après avoir établi cinq stations TTY au Royaume-Uni. Deux modems APCOM, (Applied Communications Inc. créée par son père, Robert Weitbrecht et Jim Marsters, a été la première entreprise à fabriquer des "modems téléphoniques texte, "Phonetypes" connectés à des téléimprimeurs, le périphérique d'impression), ont été utilisés pour l'appel avec les locaux téléscripteurs. Une station Phonetype se trouvait à Washington DC, aux États-Unis, au HEW (Department of Health Education and Welfare), et l'autre station était à Londres, au Royaume-Uni, dans le cadre de la première exposition d'équipements de télécommunications internationales au US Trade Center.

Elle est déléguée TDI et représente les sourds et malentendants dans les activités de l'Union internationale des télécommunications (UIT) depuis 1991. Elle est présidente de l'activité conjointe de coordination sur l'accessibilité et les facteurs humains à l'UIT (JCA-AHF). . Elle représente également d'autres organisations de personnes handicapées comme l'Initiative mondiale pour les TIC inclusives (G3ict) et le Centre international pour les ressources sur les personnes handicapées sur Internet. Un grand nombre d'initiatives d'accessibilité, de normes internationales inclusives et de documents techniques reconnus sur l'accessibilité et de nombreux événements à l'UIT ont pris leur envol, grâce à son leadership et à sa persévérance obstinée, ainsi qu'au soutien d'un groupe international de personnes handicapées. Elle est active dans les trois secteurs de l'UIT.


Lidia Best
Lidia Meilleur Co-vice-président de JCA-AHF G3ict (États-Unis) ; NADP (Royaume-Uni); EFHOH

Lidia est co-vice-présidente de l'UIT JCA-AHF (activités conjointes de coordination de l'Union internationale des télécommunications sur l'accessibilité et les facteurs humains), présidente de la National Association of Deafened People (NADP) au Royaume-Uni et présidente de la Fédération européenne des malentendants. Personnes (EFHOH). Elle est une experte en accessibilité de renommée internationale et défende les intérêts des personnes sourdes ou malentendantes. Elle apporte des connaissances uniques en tant qu'experte avec une expérience vécue, en tant que personne malentendante et utilisatrice d'implants cochléaires depuis 2009.

Son travail se concentre spécifiquement sur l'accessibilité, l'élaboration de politiques, l'innovation et la qualité des soins auditifs pour les personnes sourdes et malentendantes, y compris l'élaboration de politiques, la formation et la consultation. Elle a contribué aux travaux sur les normes en tant que membre de la délégation G3ict à l'UIT pour les normes en matière de télécommunications, de sous-titrage et d'aide à l'écoute. Lidia est un éditeur de la "Vue d'ensemble des services de sous-titrage à distance" de l'UIT FSTP-RCSO et de la recommandation H.871 "Exigences de sécurité pour les appareils d'augmentation audio portables" sur les amplificateurs de son personnels.


Seth Bravin
Seth Bravin T-Mobile (États-Unis)

Seth Bravin gère les alliances stratégiques pour T-Mobile, une société de télécommunications aux États-Unis. T-Mobile Accessibility fournit une gamme complète de services de communication accessibles pour combler le fossé des télécommunications pour les personnes sourdes, malentendantes, sourdes-aveugles, aveugles, malvoyantes ou ayant un trouble de la parole. Avant de rejoindre T-Mobile, M. Bravin a occupé le poste de directeur associé de l'accès à la technologie à l'Université George Washington, où il a dirigé les initiatives d'accessibilité de l'université. Il a précédemment travaillé chez IBM pendant plus d'une décennie où il a occupé des postes de stratégie et de finance dans plusieurs unités commerciales, notamment IBM Accessibility et IBM Global Public Sector. Il a participé au programme Corporate Service Corps d'IBM en Indonésie et a travaillé avec une organisation non gouvernementale de personnes handicapées sur plusieurs initiatives d'accessibilité.

M. Bravin est titulaire d'un MBA de l'Université Cornell et d'un baccalauréat ès sciences en administration des affaires et finance de l'Université Gallaudet. Il siège actuellement au conseil d'administration de l'Université Gallaudet et au conseil d'administration de la Lexington School and Center for the Deaf.


Yasunobu Ishii
Yasunobu Ishii Directeur exécutif Service de relais de télécommunications de la Nippon Foundation (Japon)

En 1984, il a commencé sa carrière en tant que membre du personnel commercial de la plus grande société commerciale japonaise Mitsubishi Corporation.

Il a changé sa carrière dans le secteur à but non lucratif depuis 1995 et a rejoint la Nippon Foundation et a lancé de nombreux projets soutenant l'accessibilité des personnes handicapées, principalement dans les pays d'Asie du Sud-Est.

En 2013, il a également lancé le projet modèle de service de relais de télécommunications au Japon et a plaidé pour l'établissement d'une loi pour maintenir le service en tant que service public.

Éducation:

Maîtrise en économie, Université Dalhousie, Canada

Licence en économie, Université Konan, Japon


Gunnar Hellström
Gunnar Hellstrom Directeur général GHAccess (Suède)

Gunnar Hellström est le directeur général de GHAccess situé en Suède. Gunnar a travaillé à l'échelle internationale au cours des 29 dernières années dans le domaine de la conception, de la mise en œuvre, de la recherche, de la gestion de projet et de la normalisation de solutions de communication interpersonnelle accessibles pour les cas où d'autres médias que la voix sont essentiels. Gunnar a été le pionnier de la mise en place de services de relais vidéo dans les années 90 et a promu l'utilisation efficace de la langue des signes, du texte en temps réel et de la voix en contribuant aux normes internationales sur ces sujets dans de nombreux organismes de normalisation.


Sujets
Inclusion numérique Infrastructure
Lignes d'action du SMSI
  • GO C1 logo C1. Le rôle des gouvernements et de toutes les parties prenantes dans la promotion des TIC pour le développement
  • GO C2 logo C2. L'infrastructure de l'information et de la communication
  • GO C3 logo C3. L'accès à l'information et au savoir
  • GO C4 logo C4. Le renforcement des capacités
  • GO C9 logo C9. Médias
Objectifs de développement durable
  • Objectif 4 logo Objectif 4: Garantir une éducation de qualité et des possibilités d’apprentissage tout au long de la vie pour tous
  • Objectif 8 logo Objectif 8: Promouvoir croissance économique soutenue, plein emploi productif et travail décent pour tous
  • Objectif 11 logo Objectif 11: Faire en sorte que les villes et les établissements humains soient ouverts à tous, sûrs, résilients et durables