Это машинный перевод, осуществленный инструментом Google Translate. Машинный перевод – это дословный перевод исходного текста на другой язык. Он полностью автоматизирован и выполняется без участия человека. Качество и точность машинного перевода могут значительно отличаться в зависимости от текста и языковых пар. МСЭ не гарантирует точность перевода и не несет ответственности за возможные ошибки. При возникновении любых сомнений в точности информации, представленной в переведенных версиях наших веб-страниц, просьба обращаться к официальному тексту на английском языке. Некоторые элементы контента (к примеру, изображения, видео, файлы и т. д.) могут быть не переведены из-за технических ограничений системы.

ИКТ и доступность для людей с ограниченными возможностями и особыми потребностями, специальный курс: доступные ИКТ во время пандемии Covid-19


Совместная координационная деятельность МСЭ-Т по доступности и человеческому фактору

Сессия 414

15:00–16:00 (UTC+02:00), вторник, 4 мая 2021 Человеческие субтитры в реальном времени ИКТ и доступность для лиц с ограниченными возможностями и особыми потребностями тематический семинар

1. Служба ретрансляции электросвязи и до и после ее появления, Андреа Дж. Сакс, председатель JCA-AHF

2. Ситуация с доступностью для слабослышащих во время пандемии, Лидия Бест, заместитель председателя JCA-AHF

3. Проблемы доступности во время пандемии, Масахито Кавамори, Докладчик МСЭ-Т Q26 / 16.

4. Обсуждение

Участники дискуссии
Andrea J. Saks
Андреа Дж. Сакс Председатель JCA-AHF G3ict Модератор

Она выросла посреди зарождающегося движения телетайпов вместе со своими родителями, Эндрю и Джин Сакс, которые были членами-основателями TDI, когда она называлась «Телетайперы для глухих», теперь называемая «Телекоммуникации для глухих и слабослышащих Inc. ввести текстовую телефонию в Европу и Великобританию в 1973 году.

В 1975 году она активно лоббировала установление Первого глухого трансатлантического вызова через TTY (первые текстовые телефоны для глухих и слабослышащих) между двумя правительствами, США и Великобританией, после создания пяти станций TTY в Великобритании. Два модема APCOM (компания Applied Communications Inc., созданная ее отцом Робертом Вайтбрехтом и Джимом Марстерсом, была первой компанией, выпустившей «текстовые телефонные модемы,« Phonetypes », подключенные к телетайпам, печатающему устройству), которые использовались для звонков с местными телепринтеры. Одна станция Phonetype находилась в Вашингтоне, округ Колумбия, США, в HEW (Департамент санитарного просвещения и социального обеспечения), а другая станция находилась в Лондоне, Великобритания, как часть первой международной выставки телекоммуникационного оборудования в Торговом центре США.

С 1991 года она работала делегатом TDI, представляя глухих и слабослышащих в деятельности Международного союза электросвязи (ITU). Она является председателем Совместной координационной деятельности по вопросам доступности и человеческого фактора в ITU (JCA-AHF). . Она также представляет другие организации инвалидов, такие как Глобальная инициатива по инклюзивным ИКТ (G3ict) и Международный центр ресурсов для инвалидов в Интернете. Большое количество инициатив по обеспечению доступности, инклюзивных международных стандартов и признанных технических документов по обеспечению доступности, а также многие мероприятия в МСЭ получили широкое распространение благодаря ее руководству и упорству, а также поддержке международной группы людей с ограниченными возможностями. Она работает во всех трех секторах ITU.


Lidia Best
Лидия Бест Заместитель председателя JCA-AHF G3ict (США); НАДП (Великобритания)

Лидия является заместителем председателя ITU JCA-AHF (Совместная координационная деятельность Международного союза электросвязи по вопросам доступности и человеческого фактора) и председателем Национальной ассоциации глухих людей (NADP) в Великобритании. Она является всемирно признанным экспертом по доступности и защитником глухих или слабослышащих. Она обладает уникальными знаниями как эксперт с жизненным опытом, как слабослышащий человек и пользуется кохлеарным имплантатом с 2009 года.

В ее работе особое внимание уделяется доступности, разработке политики, инновациям и качеству слуховых услуг для глухих и слабослышащих, включая разработку политики, обучение и консультирование. Она вносит свой вклад в работу над стандартами в качестве члена делегации G3ict в ITU по стандартам в области телекоммуникаций, субтитров и вспомогательных устройств прослушивания. Лидия является редактором рекомендаций ITU FSTP-RCSO «Обзор служб удаленных субтитров» и H.871 «Требования безопасности для носимых устройств с расширением звука» по персональным усилителям звука.


Masahito Kawamori
Масахито Кавамори Докладчик ITU-T Q26 / 16; Проект "Школа проф. СМИ и управления" Университет Кейо, Япония

Масахито КАВАМОРИ, профессор проекта Университета Кейо в Японии, является докладчиком по теме «Доступность мультимедийных систем и услуг» и сопредседателем IRG-AVA в ITU (Международном союзе электросвязи). В настоящее время он занимается стандартизацией и продвижением ИКТ, связанных с доступностью, совместно с международными организациями, такими как ВОЗ. Он активно работает в области телекоммуникационных услуг ретрансляции, дистанционного перевода на язык жестов и аудионавигации для людей с нарушениями зрения. Его текущие проекты включают планирование и строительство инклюзивных и устойчивых умных городов в Юго-Восточной Азии и других местах.


Темы
Здравоохранение Образование Умные города Цифровое включение
Направления деятельности ВВИО
  • AL C1 logo C1. роль правительств и всех заинтересованных сторон в содействии использованию ИКТ в целях развития
  • AL C2 logo С2 Информационная и коммуникационная инфраструктура
  • AL C3 logo C3. доступ к информации и знаниям
  • AL C4 logo C4. Наращивание потенциала
  • AL C7 E-GOV logo C7. приложения ИКТ: преимущества во всех аспектах жизни - электронное правительство
  • AL C7 E-LEA logo C7. приложения ИКТ: преимущества во всех аспектах жизни - электронное обучение
  • AL C7 E-HEA logo C7. применение ИКТ: преимущества во всех аспектах жизни - Э-здравоохранение
  • AL C8 logo С8. Культурное разнообразие и самобытность, языковое разнообразие и местное содержание
  • AL C9 logo C9. СМИ
Цели устойчивого развития
  • Цель 4 logo Цель 4: Обеспечить инклюзивное и справедливое качественное образование и содействовать созданию возможностей для обучения на протяжении всей жизни для всех
  • Цель 10 logo Цель 10: Сокращение неравенства внутри стран и между ними
  • Цель 11 logo Цель 11: Сделать города инклюзивными, безопасными, жизнеспособными и устойчивыми
  • Цель 16 logo Цель 16: Поощрение справедливых, мирных и инклюзивных обществ