Il s'agit d'une traduction automatique générée par DeepL Traduction. La traduction automatique est une traduction littérale du contenu d'origine dans une autre langue. Elle est entièrement automatisée et ne fait appel à aucune intervention humaine. La qualité et la fidélité de la traduction automatique peuvent varier considérablement d'un texte à l'autre et entre différentes paires de langues. L'UIT ne garantit pas l'exactitude et décline toute responsabilité en cas d'erreurs éventuelles. En cas de doutes quant à l'exactitude des informations présentées dans les versions traduites de nos pages web, veuillez vous reporter au texte officiel en anglais. Certains contenus (tels que des images, des vidéos, des fichiers, etc.) peuvent ne pas être traduits en raison des limitations techniques du système.

Parcours spécial TIC et accessibilité pour les personnes handicapées et ayant des besoins spécifiques: TIC accessibles pendant la pandémie Covid-19


Activité conjointe de coordination de l'UIT-T sur l'accessibilité et les facteurs humains

Session 414

15:00–16:00 (UTC+02:00), mardi, 4 mai 2021 Sous-titrage humain en temps réel Les TIC et l'accessibilité pour les personnes handicapées et les besoins spécifiques Atelier thématique

1. Service de relais de télécommunications et avant et après ses débuts, Andrea J. Saks, président de la JCA-AHF

2. Situation d'accessibilité pour les personnes malentendantes pendant la pandémie, Lidia Best, vice-présidente de la JCA-AHF

3. Problèmes d'accessibilité pendant la pandémie, Masahito Kawamori, Rapporteur de l'UIT-T Q26 / 16

4. Discussion

Intervenants
Andrea J. Saks
Andrea J. Saks Président de JCA-AHF G3ict Modérateur

Elle a grandi au milieu du mouvement émergent TTY avec ses parents, Andrew et Jean Saks, qui étaient les membres fondateurs de TDI quand il s'appelait Teletypewriters for the Deaf maintenant appelé Telecommunications for the Deaf and Hard of Hearing Inc. Andrea était la première personne pour amener la téléphonie texte en Europe et au Royaume-Uni en 1973.

En 1975, elle a fait beaucoup de lobbying pour établir le First Deaf Transatlantic Call via TTY, (premiers textophones pour les personnes sourdes et malentendantes), entre deux gouvernements, les États-Unis et le Royaume-Uni, après avoir établi cinq stations TTY au Royaume-Uni. Deux modems APCOM, (Applied Communications Inc. créé par son père, Robert Weitbrecht et Jim Marsters, a été la première entreprise à faire un «modems de téléphone texte,« Phonetypes »connectés à des téléimprimeurs, le périphérique d'impression), ont été utilisés pour l'appel avec les locaux téléimprimeurs. Une station Phonetype était à Washington DC, USA au HEW (Department of Health Education and Welfare), et l'autre station était à Londres au Royaume-Uni, dans le cadre de la première exposition d'équipements de télécommunications internationales au US Trade Center.

Elle a été déléguée TDI en tant que représentant des sourds et malentendants, dans les activités de l'Union internationale des télécommunications (UIT) depuis 1991. Elle est présidente de l'activité conjointe de coordination sur l'accessibilité et les facteurs humains à l'UIT (JCA-AHF) . Elle représente également d'autres organisations de personnes handicapées comme l'Initiative mondiale pour les TIC inclusives (G3ict) et le Centre international de ressources pour les personnes handicapées sur Internet. Un grand nombre d'initiatives d'accessibilité, de Normes internationales inclusives et de documents techniques reconnus sur l'accès à l'accessibilité et de nombreux événements à l'UIT ont décollé, grâce à son leadership et à sa persévérance acharnée ainsi que le soutien d'un groupe international de personnes handicapées. Elle est active dans les trois secteurs de l'UIT.


Lidia Best
Lidia Meilleur Vice-président de JCA-AHF G3ict (États-Unis); NADP (Royaume-Uni)

Lidia est vice-présidente de l'UIT JCA-AHF (activités de coordination conjointe de l'Union internationale des télécommunications sur l'accessibilité et les facteurs humains) et présidente de l'Association nationale des personnes sourdes (NADP) au Royaume-Uni. Elle est une experte en accessibilité de renommée internationale et porte-parole des personnes sourdes ou malentendantes. Elle apporte des connaissances uniques en tant qu'expert avec une expérience vécue, en tant que personne malentendante et utilisatrice d'implants cochléaires depuis 2009.

Son travail se concentre spécifiquement sur l'accessibilité, l'élaboration de politiques, l'innovation et la qualité des soins auditifs pour les personnes sourdes et malentendantes, y compris l'élaboration de politiques, la formation et la consultation. Elle contribue aux travaux sur les normes en tant que membre de la délégation du G3ict auprès de l'UIT aux normes des télécommunications, du sous-titrage et des appareils d'assistance. Lidia est un rédacteur en chef de l'UIT FSTP-RCSO «Vue d'ensemble des services de sous-titrage à distance» et H.871 «Exigences de sécurité pour les appareils portables d'augmentation audio», la recommandation sur les amplificateurs de son personnels.


Masahito Kawamori
Masahito Kawamori Rapporteur UIT-T Q26 / 16; Projet Prof.École des médias et de la gouvernance Université Keio, Japon

Masahito KAWAMORI, professeur de projet à l'Université de Keio au Japon, est le rapporteur de «Accessibilité aux systèmes et services multimédias» et coprésident de l'IRG-AVA à l'UIT (Union internationale des télécommunications). Il est actuellement impliqué dans la normalisation et la promotion des TIC liées à l'accessibilité avec des organismes internationaux tels que l'OMS. Il a été actif dans le domaine des services de relais de télécommunications, de l'interprétation à distance en langue des signes et de la navigation audio pour les malvoyants. Ses projets actuels incluent la planification et la construction de villes intelligentes inclusives et résilientes en Asie du Sud-Est et ailleurs.


Sujets
Éducation Inclusion numérique Santé Villes intelligentes
Lignes d'action du SMSI
  • GO C1 logo C1. Le rôle des gouvernements et de toutes les parties prenantes dans la promotion des TIC pour le développement
  • GO C2 logo C2. L'infrastructure de l'information et de la communication
  • GO C3 logo C3. L'accès à l'information et au savoir
  • GO C4 logo C4. Le renforcement des capacités
  • GO C7 E–GOV logo C7. Les applications TIC et leur apport dans tous les domaines — Administration électronique
  • GO C7 E–LEA logo C7. Les applications TIC et leur apport dans tous les domaines — Téléenseignement
  • GO C7 E–HEA logo C7. Les applications TIC et leur apport dans tous les domaines — Télésanté
  • GO C8 logo C8. Diversité et identité culturelles, diversité linguistique et contenus locaux
  • GO C9 logo C9. Médias
Objectifs de développement durable
  • Objectif 4 logo Objectif 4: Garantir une éducation de qualité et des possibilités d’apprentissage tout au long de la vie pour tous
  • Objectif 10 logo Objectif 10: Réduire les inégalités dans les pays et d’un pays à l’autre
  • Objectif 11 logo Objectif 11: Faire en sorte que les villes et les établissements humains soient ouverts à tous, sûrs, résilients et durables
  • Objectif 16 logo Objectif 16: Promouvoir l’avènement de sociétés pacifiques, l’accès de tous à la justice et des institutions efficaces