Это машинный перевод, осуществленный инструментом Google Translate. Машинный перевод – это дословный перевод исходного текста на другой язык. Он полностью автоматизирован и выполняется без участия человека. Качество и точность машинного перевода могут значительно отличаться в зависимости от текста и языковых пар. МСЭ не гарантирует точность перевода и не несет ответственности за возможные ошибки. При возникновении любых сомнений в точности информации, представленной в переведенных версиях наших веб-страниц, просьба обращаться к официальному тексту на английском языке. Некоторые элементы контента (к примеру, изображения, видео, файлы и т. д.) могут быть не переведены из-за технических ограничений системы.

Как привлечь всю аудиторию: инновации в доступности СМИ


Группа докладчиков МСЭ по интерсектору Доступность аудиовизуальных медиа

Сессия 132

13:00–14:00 CEST (UTC+02:00), среда, 15 июля 2020 Человеческие субтитры в реальном времени ИКТ и доступность для лиц с ограниченными возможностями и особыми потребностями тематический семинар

На вебинаре будут изложены некоторые последние идеи о том, как обеспечить доступность средств массовой информации с помощью современных инструментов и идей. В качестве одного из вариантов использования SyncWords продемонстрирует машинный перевод субтитров.

Модератор: Дэвид Вуд

Динамики:

1. (13: 05-13: 15) Введение в профили пользователей и персонализацию, Pradipta Bitwas

2. (13: 15-13: 25) Доступность через персонализацию, Энди Квестед

3. (13: 25-13: 35) Машинный перевод AI для живых новостей и спорта, Джованни Галвез

4. (13: 35-13: 45) Введение в потребности доступности во время пандемии Covid-19, Масахито Кавамори

5. Обсуждение: докладчики с Дэвидом Вудом и Пилар Ореро, членами IRG-AVA.

Участники дискуссии
David Wood
Дэвид Вуд Сопредседатель IRG-AVA; ИК6 МСЭ-R EBU Модератор

Д-р Дэвид Вуд уже много лет возглавляет группы по стандартизации в МСЭ и DVB. Он руководил работой, в результате которой были разработаны спецификации МСЭ для цифрового телевидения, телевидения высокой четкости и телевидения сверхвысокой четкости. Совсем недавно он руководил работой DVB по анализу систем виртуальной реальности. В настоящее время он является сопредседателем группы IRG-AVA МСЭ, которая изучает возможности систем общего доступа для всех средств массовой информации, вещания, широкополосного доступа, интернета и кабельного телевидения, а также МСЭ-R для устройств визуализации звука. Он является консультантом EBU Technology and Innovation.


Pradipta Biswas
Прадипта Бисвас Сопредседатель IRG-AVA; Докладчик МСЭ-Т Q11 / 9 Индийский институт науки, Бангалор, Индия

Прадипта Бисвас - доцент в Центре проектирования и производства изделий (CPDM) и аффилированный преподаватель в Центре киберфизических систем Роберта Боша (RBCCPS) Индийского института науки. Его исследования направлены на моделирование пользователей и мультимодальное взаимодействие человека с машиной для авиационной и автомобильной среды и вспомогательных технологий. Он создал и руководит Лабораторией проектирования взаимодействия ( I3D ) в CPDM, IISc. Прадипта является сопредседателем IRG AVA и Оперативной группы по Smart TV в Международном союзе электросвязи. Он является членом Международного экспертного колледжа UKRI, Общества инженеров летных испытаний, а также профессиональным членом Британского компьютерного общества, ассоциированным членом Академии высшего образования Великобритании и Королевского медицинского общества . Ранее он был старшим научным сотрудником на инженерном факультете, научным сотрудником в колледже Вольфсона и научным сотрудником в Тринити-холле Кембриджского университета . Он закончил докторскую степень в области компьютерных наук в Рэйнбоу группе Кембриджского университета компьютерной лаборатории и Тринити - колледже в 2010 году и был награжден Gates-Кембридж Стипендия в 2006 году.


Andy Quested
Энди Квестед Председатель Рабочей группы МСЭ-R 6C Би-би-си, Великобритания

Энди Квестед начал работать техническим ассистентом BBC в 1978 году, а в 1985 году стал редактором видеозаписей, где он работал над многими комедийными, детскими и документальными сериалами.
В 1998 году Энди перешел в новый технологический отдел, работающий над первыми HD-программами BBC, включая Planet Earth I и первую программу UHD, Planet Earth II.
Он является техническим руководителем британского формата цифровых производственных партнерств AS-11 и руководит производственной стратегической группой EBU, занимающейся всеми аспектами производства контента. Он является активным членом SMPTE, став стипендиатом в 2014 году за работу, связанную со стандартами.
В настоящее время Энди является председателем Рабочей группы 6C МСЭ-R, где он начал новые области изучения передовых иммерсивных аудиовизуальных систем и искусственного интеллекта в производстве контента и международном обмене программами.


Giovanni Galvez
Джованни Гальвез Вице-президент по развитию бизнеса и стратегии SyncWords

Джованни обладает более чем 15-летним опытом работы в области субтитров и субтитров, а также опытом в области телевизионного вещания, социальных сетей и новых медиа. Кроме того, он установил тесные отношения с крупными вещательными организациями Северной Америки, которые используют рабочие процессы доступности и доставки видео. Джованни и его команда были отмечены наградой Эмми в 2015 году за стандартизацию и новаторство в разработке неигровых широкополосных субтитров. В настоящее время он работает над технологией AI для автоматизации синхронизации и трансляции потоковых проектов с субтитрами.


Masahito Kawamori
Масахито Кавамори Сопредседатель IRG-AVA; Докладчик МСЭ-Т Q26 / 16; Проект Проф. Медиа и Школа Управления Университет Кейо, Япония

Масахито Кавамори - профессор проекта в Школе СМИ и управления Университета Кейо, Япония. До прихода в Университет Кейо в 2013 году он был старшим инженером-исследователем NTT, к которому он присоединился в 1989 году для проведения исследований и разработок в области применения искусственного интеллекта к конвергентным системам для мобильной и фиксированной связи, таким как разговорные роботы и гуманоиды. В 1998 году это стало частью программы Японского научно-технического агентства под названием «Основные исследования в области эволюционной научно-технической программы», направленной на «создание мозга». С 2000 года он участвовал в нескольких проектах в Японии и за ее пределами для применения метаданных и онтологий для различных услуг, включая, помимо прочего, телекоммуникации и радиовещание, что привело к появлению глобальных стандартов, которые в настоящее время коммерчески развернуты в нескольких службах. Он также активно участвует в работе Международного союза электросвязи, входящего в состав Организации Объединенных Наций.


Пилар Ореро Профессор Университет Автонома де Барселона

Темы
Искусственный интеллект Цифровое включение
Направления деятельности ВВИО
  • AL C3 logo C3. доступ к информации и знаниям
  • AL C9 logo C9. СМИ
Цели устойчивого развития
  • Цель 1 logo Цель 1: Положить конец нищете во всех ее формах и повсюду
  • Цель 4 logo Цель 4: Обеспечить инклюзивное и справедливое качественное образование и содействовать созданию возможностей для обучения на протяжении всей жизни для всех
  • Цель 8 logo Цель 8: Содействие всеохватному и устойчивому экономическому росту, занятости и достойной работе для всех
  • Цель 9 logo Цель 9: Создание устойчивой инфраструктуры, содействие устойчивой индустриализации и стимулирование инноваций
  • Цель 10 logo Цель 10: Сокращение неравенства внутри стран и между ними
Изображения
Ссылки

ITU IRG-AVA

ITU-R SG6 Broadcasting Service

ITU-T SG9  Broadband cable and TV

ITU-T SG16  Multimedia

Demo on AI machine translation of real-time captioning at this Webinar