UNL Symposium 2001
Universal Networking Language
|
A Digital Language to Empower Communications Among People
|
|
|
|
Yoshio UTSUMI
Secretary-General
International Telecommunication Union
|
|
Geneva, Switzerland - 16 January 2001
|
Ladies and Gentlemen,
I am very pleased to be able to be
with you at the inauguration of this new and exciting venture which is the
Universal Networking Language (UNL) Foundation.
I may be the most suitable person to
help celebrate this event here because I am Japanese and very bad at foreign
languages. You cannot imagine how bad the Japanese are at speaking foreign
languages. There are many reasons: Japanese is quite different from any Western
language; we were taught English by other Japanese, we were taught English
grammar, but we were not taught how to speak and how to make conversation in
English. I have spent a lot of time and energy on learning English. If I could
have spent all that time for other things, my life would have been different.
Therefore it was always my dream to, one day, have an automatic translation
machine.
Back in the days when I was helping to
introduce telecoms competition into Japan, and privatize NTT, I had an idea to
use funds acquired through the privatization of NTT and invest them in the
development of an automatic translation telephone so that no one would have to
learn languages anymore for day-to-day contact. The problem was getting someone
to support the idea. I approached a famous scholar at Tokyo University who is an
adviser to the Government. He said that it could not be done. According to him
it had been logically proven that it was impossible, so therefore it was morally
impossible for him as a scholar to support the idea. I begged him. But he
refused.
But that didn’t stop me. Some time
later, I mentioned the idea directly to the Minister who was to speak at a
Conference in Nice. He found it politically appealing and accepted to use it in
his speech. By coincidence, the then Chairman of NEC was watching television in
his hotel room in Germany and was surprised to see a Japanese Minister backing
an idea he also had. When I met him he told me he had tried to get NEC to make a
translation phone, but had no takers.
After long negotiations within the
Government and between political decision makers in Japan, thanks to the support
of the chairman of NEC, Mr Kobayashi and others, I was able to establish the
Advanced International Telecommunication Research Institute, ATR International,
in Kansai with the money the Government obtained through selling shares of NTT.
And it was at the ATR International that in 1985 they started the development of
an automatic translation telephone. But, they have not been able to come up with
a satisfactory machine yet.
The famous scholar’s opinion might
have been correct, but I still have my dream.
Today, voice recognition is getting
better and better. Getting a computer to recognize a person’s voice is easy,
but a phone has to understand an infinite number of different voices. A phone
must be able to cope with a lack of grammar and translate in real time. Thanks
to the recent development of technologies, these problems are becoming solvable
by super computers.
ITU has been focusing on third
generation for some time now. As you may know, third generation mobile has a
broad high-speed capacity which can even access a super computer with a very
high capacity of voice recognition and automatic translation, once such a
computer is developed. So I do think that my dream of an automatic translation
telephone is getting closer and closer to becoming reality.
In the ITU, the expenditure related to
languages is almost 40 %. This is mostly the cost of translation for six
official languages by simultaneous interpreters, by translators and editors. If
this translation work could be done by a machine, you can imagine how efficient
the work of international organizations would be. Those with advanced languages
skills could be deployed into other areas of common understanding, perhaps even
working to perfect the machine models.
I am in full support of the
initiatives of the UNL Foundation. We are trying to introduce partially remote
translation, but it is through using costly human beings. Human beings should be
able to work in areas where machines cannot go. We should do more. More to
ensure that machines do the tasks of humans beings, so that human beings can
concentrate on looking after the progress of humanity. In this exciting digital
world, what better way to empower communication among people than through a
performant digital language!
I wish you all the very best for the
success of your Symposium so that not only my dream, but the dreams of future
generations may come true.
Thank you.
*******
|