ITU

Committed to connecting the world

Speech by ITU Secretary-General, Dr Hamadoun I. Touré

ITU Honour Day at World Expo 2010

17 May 2010, Shanghai, China

中文 

 


Excellencies,
Distinguished colleagues,
Ladies and gentlemen,


It is a pleasure and a privilege to be with you here in Shanghai for ITU Honour Day at World Expo 2010, which is being celebrated today on the 145th anniversary of the founding of ITU in 1865. I sincerely thank the Expo 2010 to arrange this ceremony, and sincerely thank the Excellencies to be with us at this ceremony.

 

Cloud of words: ITU, world, China, Expo, people, mobile, communications, ... 

The world has changed almost beyond recognition over the past century and a half, and much of this change has been driven by advances in information and communication technologies.


ITU was founded so that international communications traffic – originally telegraph messages – could easily cross borders. And through our long history we have brokered the agreements and forged the standards which have made global communications possible. From telephone and fax traffic to mobile phones, satellites and the internet.


And we have championed the rights of all people to communicate. The right to have equitable and affordable access to modern communications technology. The right to play a part in the knowledge society.


We have had many successes. Most notably, we have gone from a world where only a few people in wealthy countries had access to ICTs, to a world where we will soon have five billion mobile cellular subscriptions. A world where even in rural and remote areas in developing countries, household penetration of mobile is now over 50%. A world where fixed and mobile broadband access is growing rapidly.


But we still have far to go.


Three quarters of the world’s people still lack access to the internet, and fewer than 5% of people in developing countries have broadband access.


This is a challenge – but it is also an unprecedented opportunity. Perhaps the greatest opportunity we have ever had to drive improvements in social and economic prosperity, and to accelerate progress towards the Millennium Development Goals.


As Secretary-General of ITU, I stand before you today committed to making the world a better place.


Committed to making the world a better place by using the power of ICTs to drive change.


Committed to making the world a better place by ensuring that all the world’s people have affordable and equitable access to ICTs.


As the UN specialized agency with responsibility for ICTs, ITU plays a key role in ICT regulation, standardization and development. We have a long and successful history behind us, and I look forward to using these solid foundations to help us build a long and successful future.


In doing this we count on – and appreciate – the support of each and every one of our 191 Member States, and this of course includes China.


Indeed, we are very fortunate to be here today, in China, as we celebrate World Telecommunication and Information Society Day 2010, and I look forward to giving the WTISD laureates their awards a little later on this afternoon.


Thank you


 

 

 主旨发言

国际电信联盟秘书长
哈玛德•图埃

2010年世界博览会
国际电联荣誉日

2010年5月17日, 中国上海

 

诸位阁下,
尊敬的各位同事,
女士们,先生们,


我很高兴也很荣幸地来到上海,与诸位一起出席上海世博会的国际电联荣誉日,共同庆祝诞生于1865年的国际电联成立145周年。我衷心感谢2010年世博会安排了这个仪式,并衷心感谢诸位阁下与我们一道出席这一庆典。


一个半世纪以来,世界经历了沧海桑田的巨变,而正是信息通信技术的发展成就了这一变迁。


成立国际电联的目的在于方便国际通信业务 – 起初是电报信息 – 的跨境传送。我们这个组织在漫长历史上达成了各项协议,制定了各种标准,从而实现了通信全球化,完成了从电话和传真业务到移动电话、卫星和互联网的提升。


我们始终提倡全民的通信权利、以合理价格公平使用现代通信技术的权利和参与知识社会的权利。


我们取得了丰硕成果。最值得注意的是,我们已从一个只有富国的少数人享用信息通信技术的世界,转变为一个不久将拥有50亿蜂窝移动用户的世界。在这样一个世界里,即使在发展中国家的农村和边远地区,家庭移动电话的普及率也已超过50%。这是一个固定和移动宽带接入都在迅速增长的世界。


但我们前面的道路依然漫长。


世界上四分之三的人民仍然缺乏互联网接入,发展中国家只有不到5%的人拥有宽带接入。


这既是挑战 – 也是前所未有的机遇,或许是我们迄今遇到的推动社会和经济走向繁荣并加快实现千年发展目标进程的最大机遇。


作为国际电联秘书长,我今天在诸位面前,做出让世界变得更美好的承诺。


承诺利用信息通信技术的力量推动变革,使世界变得更加美好。


承诺通过确保世界各国人民都能以可承受的价格公平享用信息通信技术,使世界变得更加美好。


作为负责信息通信技术的联合国专门机构,国际电联肩负着信息通信技术监管、规范和发展的重任。我们拥有悠久而辉煌的历史,我渴望在这些坚实的基础之上,打造一个长期而成功的未来。


在这一过程中,我们依靠并感谢所有191个成员国的支持,这其中当然包括中国所做的一切。


事实上,令我们今天感到十分幸运的是,我们能够在这里相聚,在中国庆祝2010年世界电信和信息社会日,此外,我还期待着在今天下午的晚些时候向世界电信和信息社会日奖的得主颁奖。
谢谢大家!