ITU Home Page International Telecommunication Union عربي | 中文 | Français | Русский | Español 
  Print Version 
ITU Home Page
Home : Conferences and Publications Department :
 
C&P - Terminology resources

 

The Terminology of Telecommunications Database in six languages, Termite 6L , is the result of more than 30 years of terminology work by the ITU language services, the six languages being Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. At present, the terms are consolidated in some 68 500 multilingual concepts, of which some 25 per cent cover more than three languages, around 10 per cent cover five languages and some 3 per cent cover all the six languages.

LogiTermWeb from Terminotix is the search tool used at ITU.
Internal Server, accessible only inside ITU or through PCremote, is updated every night. Log in with your ITU user name (in lowercase).
External Server, for freelancers working outside ITU (during the effective dates of their contracts) or inside ITU when the internal server is not working for any reason, is updated daily. Contact STRAIT for access.
You can read more about the product here: http://terminotix.com

ITU SMT is a statistical machine translation (SMT) prototype developed in 2012 thanks to a joint project by ITU/SG/C&P/STRAIT and WIPO specialists working on SMT at the Patent Cooperation Treaty (PCT) unit in Geneva. The tool is based on open source Moses technology, trained on an ITU extensive corpus of manually translated texts over the last ten years. This corpus is composed of the whole set of English-French available bitexts as well as all E-F terminology extracted from Termite.
At present there are two interfaces open to the public:

  • Gist translation where you can submit short texts and access the corresponding automatic translation (with highlighting of parallel segments or words) by a single click, then if the result is good enough to be used, you can edit the raw translation and copy it to your document. Alternative translation proposals can be seen by clicking on a given segment. Sometimes the user only needs to get the general idea of the original text by reading directly the raw translation
  • Interactive translation where you can control the order of translation of smaller pieces of text and get a result to be post edited. With this interface you can drive the translation process by providing the segments to translate and immediately selecting alternative proposals

The purpose of ITU style guides (currently available for English, Russian and Spanish) is to codify the practices that have grown up within ITU in the drafting of ITU texts, including in the various official languages, in order to facilitate the work of authors, assistants, keyboard operators, translators, editors and proofreaders, ensure uniformity of documents in ITU and eliminate unnecessary corrections at each successive stage in the preparation of documents or publications. If you have any comment or suggestion, please let us know.

 

 

Top -  Feedback -  Contact Us -  Copyright © ITU 2012 All Rights Reserved
Contact for this page : CP-web
Updated : 2012-11-12