|
The Terminology of Telecommunications Database in six languages,
Termite 6L
, is the result of more than 30 years of terminology work by the ITU language services, the six languages being Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. At present, the terms are consolidated in some 68 500 multilingual concepts,
of which some 25 per cent cover more than three languages, around
10 per cent cover five languages and some 3 per cent cover all the six languages.
LogiTermWeb from Terminotix is the search tool used at ITU.
Internal Server, accessible only
inside ITU or through PCremote, is updated every night. Log in with your ITU
user name (in lowercase).
External Server,
for freelancers working outside ITU (during the effective dates of their
contracts) or inside ITU when the internal server is not working for any reason,
is updated daily. Contact STRAIT for access.
You can read more about the product here:
http://terminotix.com
ITU SMT is a statistical machine translation (SMT) prototype
developed in 2012 thanks to a joint project by ITU/SG/C&P/STRAIT and WIPO
specialists working on SMT at the Patent Cooperation Treaty (PCT) unit in
Geneva. The tool is based on open source
Moses
technology, trained on an ITU extensive corpus of manually translated texts over
the last ten years. This corpus is composed of the whole set of English-French
available bitexts as well as all E-F terminology extracted from Termite.
At present there are two interfaces open to the public:
-
Gist translation where you can submit short texts and access the
corresponding automatic translation (with highlighting of parallel segments
or words) by a single click, then if the result is good enough to be used,
you can edit the raw translation and copy it to your document. Alternative
translation proposals can be seen by clicking on a given segment. Sometimes
the user only needs to get the general idea of the original text by reading
directly the raw translation
-
Interactive translation where you can control the order of translation
of smaller pieces of text and get a result to be post edited. With this
interface you can drive the translation process by providing the segments to
translate and immediately selecting alternative proposals
The purpose of ITU style guides (currently available for
English,
Russian
and
Spanish) is to codify the practices that have grown up within ITU in the drafting of ITU texts, including in the various official languages, in order to facilitate the work of authors, assistants, keyboard operators, translators, editors and proofreaders, ensure uniformity of documents in ITU and eliminate unnecessary corrections at each successive stage in the preparation of documents or publications. If you have any comment or suggestion, please let us know.
|